Quantcast
Channel: MBOKAMOSIKA
Viewing all 1582 articles
Browse latest View live

Le maître et l’élève.

$
0
0

Le maître et l’élève.

Dans l’arène  musicale congolaise, il y a des pionniers, des grands, des maîtres  et des élèves. Grand Kallé fut un grand et un maître pour bon nombre  des musiciens, bien que certains l’ont  même dépassé.

Au temps de sa gloire,  chanter à côté de Tabu Ley  était considéré  comme un privilège  qui n’était pas  accordé à n’importe  quel chanteur . Seigneur Ley  c’était  l’école, l’université. Chanter à ses côtés c’était une reconnaissance  universelle par les mélomanes. Djengaka  Éspérant  lorsqu’il  avait quitté VIVA  LA  MUSICA, pour la première fois avait  dit  que : « Papa Wemba me craignait et me combattait  parce que j’étais vedette avant lui » . J’ai été le premier à chanter avec Tabu  Ley. C’est pour vous dire  combien évoluer  à  ses cotés était rêvé par la plupart  des jeunes  musiciens qui voulaient se faire un nom.

Si Tabu Ley n’avait  pas existé artistiquement, Pépé Ndombe non plus  n’allait  pas existé comme musicien. Toute sa  carrière, l’élève Ndombe l’a faite en rêvant à son maître  Tabu Ley. Le surnom de Pépé, c’est vieux Roch qui le lui a collé.

-Son test pour être  engagé dans l’African Fiesta National, l’élève épate  le maître en chantant une des ses compositions en l’occurrence  << Michelline >>

- Le maître  chante souvent en solo ; ses premières compositions, l’élève les chantera seul : Longo, Mwasi ya Congo , Estime et l’amour . Alors que le maître veut  hisser l’élève  sur le même piédestal  que lui , en composant  << Ki makango  to libala >>, une chanson  où les deux chanteurs s’échangent des solos vocaux mémorables pendant le refrain ; l’élève  se voit déjà  plus grand que le maître. Alors non content  d’être  toujours à l’ombre  du maître , l’élève se rebelle et va monter son propre  groupe. Mais là aussi  il ne fera que  copier son illustre ainé.

-le nom de l’orchestre : il change  le < s > en < z > et ajoute un  < m > à la fin pour donner  Afrizam. Ayant à sa disposition  un groupe qu’il pouvait  manipuler  à sa guise, l’élève  croit  qu’il  a égalé le maître. Aussi, il va faire un cheminement  symétrique  au maître.

-Tabu Ley  avait chanté son soliste  le grand Vangu  Guvano  dans <<Mwana ya Vangu>  suite à son accident  de motocyclette, l’élève fera de même  dans son  nouvel  orchestre  , il composera <Mbumba  bika>  pour  encourager son soliste  Mbumba  Attel  à reprendre  la guitare solo après que ce dernier eût ingurgiter de l’acide sulfurique.

-Tabu Ley  compose  <Leki ya Mongali tosuki wapi >, l’élève réplique  par < Sambi noko ya libala> -Tabu Ley avait chanté <Ana Mokoy i et L al’aby > dans sa langue maternelle , Pépé Ndombe fera la même chose  et ira même  jusqu’à donner à son dançing le nom de <Lal’aby>.

-Tabu Ley  a composé avec  Sam Mangwana un duo de rêve  jamais égalé, Paul Ndombe fera  la même chose  en suppliant  le moraliste  de venir  l’aider  dans un Afrizam  chancelant  qui ne vivra que l’espace d’un matin malgré, le nombre  impressionnant  des bons musiciens que l’orchestre  compter. Le maître avait chanté  < Nakweyi carreau  > de Loway  Empompo , l’élève  en fera une parodie  sans  panache  avec son Afrizam .

-A un moment , Tabu Ley se produisait  à la télé avec un nombre réduit  des musiciens, Ndombe  en fera de même

-En colère, Tabu Ley  s’était  une fois battu  avec René Moreno. Ne vous en faites pas  l’élève fera de même  avec  Dino Vangu en lui  cassant une dent.

Les  comparaisons sont légion mais  je m’arrête là.  N’allez pas dire  que je ne  reconnais  pas le talent  de Ndombe Opetun qui  en langue  Yanzi veut  dire  un éternel insatisfait  qui refuse de  relever  le défi . Mais avec  toutes les potentialités  qu’il avait eut , il pouvait  comme  Beethoven, remplaçant  Mozart ,prétendre à beaucoup plus  d’honneurs. Nenni.

Une fois  Mangwana  parti , l’ orchestre  a commencé à  dégringoler, malgré  un changement  de nom en < Makina Loka >. Quand le bateau a fini par sombrer ; sabordé  par son appétit insatiable, l’élève a été longtemps indécis. Retourner chez le maître  et  continuer  de jouer le second  rôle  ou aller faire du surplus dans l’OK JAZZ  où son caractère  exécrable et belliqueux à fini par faire fuir Madilu ,Youlou , Ntesa  et Mangwana.

Alors n’en déplaise  à vieux  Faugus, l’élève n’a pas  démystifié le maître. Il ne lui arrive même pas à la cheville.

Gyola Kisoka Gyola Nan Kongo, le grand maestro.                                                     


Les éléments de Bundu dia Kongo concrétisent la menace de Ne Muanda nsemi !

$
0
0

Les éléments de Bundu dia Kongo concrétisent la menace de Ne Muanda nsemi !

 

Références : http://www.rfi.fr/afrique/20170807-rdc-attaque-cours-prison-makala-kinshasa

                      http://www.radiookapi.net/2017/08/07/actualite/securite/rdc-15-morts-dans-les-violences-kinshasa-et-au-kongo-central-police

 

15 morts et plusieurs blessés, tel est le bilan des affrontements qui ont opposé ce lundi 07 Août 2017 les manifestants de Bundu dia Kongo aux forces de l’ordre à Kinshasa et dans le Bas-Congo, rapporte Radio Okapi, dans une de ses dépêches ci-haut référenciées.

 

Annoncées il y a un mois par Ne Muanda Nsemi, les manifestations de ce 07 Août 2017 dont l’objectif est de mettre fin au pouvoir de Joseph Kabila étaient prévisibles, bien que minimisées par une certaine opposition.

 

En réalisant sa promesse, l’insurrection prônée par Ne Muanda Nsemi vient de prendre de l’ampleur et risque de fédérer la majorité des congolais acquise au changement. Vu la situation économique et sécuritaire déplorable en RDC, la Communauté internationale sera contrainte d’envisager dans la précipitation une solution qui sera défavorable à Joseph Kabila, à l’instar de ce qui s’était passé en 1959.

 

Quant au Rassemblement de l’opposition, sa passivité et sa propension à dialoguer avec Joseph Kabila, dans le but de se positionner comme la 1ère force politique, risque de l’écarter de la course au pouvoir, au profit de la coalition des forces politiques plus radicales, comme Bundu dia Kongo, associées aux leaders tels que Diomi, Muyambu et Djongo, jugés par l'opinion plus intransigeants à l'égard du régime Kabila.

 

Messager

Traduction des chansons de la musique congolaise

$
0
0

Traduction des chansons de la musique congolaise

PAPA WEMBA

Notre ami Blondé d’Abidjan a obtenu de Messager la traduction de certaines chansons d’anthologie qui ont marqué l’histoire de la musique congolaise moderne. Grâce notre frère ivoirien, plusieurs autres profiteront de cette faveur qu’offre le site à ses nombreux lecteurs. D’emblée Mbokamosika par la plume de son fondateur s’est mis à la tâche pour permettre aux mbokatiers non lingalaphones de saisir la portée du message véhiculé dans les chansons congolaises. Tâche louable pour ne pas dire nécessaire mieux indispensable. Une chose est sûre, faire passer un texte d’une langue à une autre n’est pas facile.  

 

La traduction des chansons composées en lingala classique ne posera aucun problème. Au contraire, elle étalera la poésie qui a toujours marqué cette langue. Par contre, la tâche s’annonce ardue pour celles écrites dans le lingala non conventionnel. Car les artistes grâce à leur talent ne cessent de créer, d’innover et de chercher au plus profond de leur âme de créateurs les essences nécessaires pour polir leurs œuvres musicales. Dans Bikunda, chanson sortie en 1954 chez Loningisa, Ebengo Dewayon y fait l’apologie du chanvre en des termes de l’hindoubill (twabiska, indien).  Elle est tellement truffée des mots qui n’existent qu’elle paraît pour la majorité des mélomanes comme une chanson pratiquement incompréhensible. Quel message, l’artiste avait-il voulu faire passer à travers cette belle mélodie ? C’est le cas par excellence d’une œuvre musicale intraduisible.  http://www.mbokamosika.com/article-franco-edo-nganga-deux-vieux-complices-74210053.html

 

Dans nos langues existent  des locutions qu’on ne saurait traduire. La seule idée de la transcrire dans une autre langue leur fait perdre leur explication première et de ce fait les dépouillent directement de leur sens initial. Comment dire dans une langue autre que le lingala les expressions métaphoriques comme « Ngai makila eyina nzoto, nakufa na ngai kala, nazela se kopola » (Rochereau) ou encore « Bayuma balei batondi, balingi nde bakamata Fiesta mobobe » (Kwamy). Ce ne sont pas des cas isolés car les exemples sont légions.

 

Il y a peu, dans le cadre d’un travail de recherche sur le lingala, Claude Kangudie et moi, avions eu un échange nourri à propos de la chanson Tanga dangwa de Vadio Mambenga. Que veut dire ce titre ? Nous nous sommes posé beaucoup de questions. Car si kodangwer est un verbe familier issu de l’hindoubill, l’existence du terme dangwa par contre n’est pas certaine. Il serait peut-être sorti de l’imagination de l’artiste lui-même. Claude finit par conclure que Mambenga avait sûrement poussé son inspiration très loin pour en arriver là. Les artistes avec leur talent arrivent à inventer des mots nouveaux, des expressions et des terminologies nouvelles. Les termes qui font mouche s’implantent dans le langage populaire kinois en nourrissant son vocabulaire et son orthographe.

 

Pour revenir aux compositions difficilement traduisibles, présentons le texte de la chanson Kaokokokorobo de Papa Wemba. L’exercice s’avère compliqué mais cela vaut la chandelle.

 

 

Kaokokokorobo pesa biso nguya
Tobare bazembe zembe ná bantusa esprit
Toregner lokola yo na likolo
Biso bayanke na se
Amen
Amen

 

Je suis mandiken
Tu es mandiken
Elle est mandiken
Nous sommes mandiken
Vous êtes mandiken
Ils sont mandiken

 

Babukaki ligale eh eh ya Kaludji na Yacom
Baplan il fallait natelema nango na ndule wana
Mbila amira palais
Masta batindika ye
Petite abendana
Wuta azwa lupemba
Azwa kiboba
Ba Tshatshe, ba Miyake, ba Yamaoto
Influence ya coup d’œil

 

Mbele nakoma na ba plan trop ngai Furume
Moto bamwela, kabama mbila mbila, wakafwa
Na ndenge ya kolo te
Mbololo Ngonda, Depasco Ndinga, le gentlemen eh

 

Petite alobi na ngai nayebi movema te
Ngai naleli
Eldo tchedido
Errare humanum est
Likambo bakotisaki ye po alandela
Na sima mawa trop
Mwana kutu ebimaki eh
Carte sur table
O négocier
Showbiz simba monde
Vivra verra

 

Je suis mandiken
Tu es mandiken
Elle est mandiken
Nous sommes mandiken
Vous êtes mandiken
Ils sont mandiken

 

Keba lubwaku ebebisaka moto yaya
Um pona lokotro
Tolobaki moto ayeba te
Awele Mpifu
Se po na Ferrari eh, na caviar
Contrat osiniaki pona liwa

 

Mbula kama ah po bandima ngai na bana Firenze
Kozala toujours na top, pona nkoma ah
Likambo ezalaki nzoka pona miso ya Petit
Mwana Comores
Likambo ezalaki nzoka pona taille ya Ma Roza
Mère frenchen
Na ndenge nango
Wolo ebonga na kingo
Mère abonga na père

 

Ekomaki biso na mboka Nipone, Rontao pamba pa
Ekomaki biso na mboka Nazi, Porshe, Benzula mbula
Kinshasa bashege ba Romain
Mikili ba Zulu ba New Jack
Kaoko ko ko korobo
Tekisa Peli Lita
Les ont dit font doubler mabe
Kamojo na kingo ebende

 

Ye ye ye ye ye ye ye ye ye oo
Shege, chance eloko pamba
Kao koko korobo

 

Alube Lumbila

Ligorodo ata kovimba akoka na monene ya nzoko te
Mawachi, Mawachi Matore

Bakanga bakanga bacracas balemba dis

Mais…..                                                            

Lelo lelo ekomi lobi
Lobi lobi ekomi lobi kuna
Match eza te
Y a pas match

Via la Musica

 

Muzingi mbila
Za za za za za za za ee
Tula mwisi

 

Samuel Malonga

 

TRADUCTION DE « NA CONGO, NAZALI RÉFUGIÉ TE »,  DE L’OK-JAZZ, PAR  MESSAGER

$
0
0

TRADUCTION DE « NA CONGO, NAZALI RÉFUGIÉ TE »,  DE L’OK-JAZZ, PAR  MESSAGER

 Na Congo, nazali réfugié te », par Franco et l’OK-Jazz

Contexte historique.

 

Cette chanson a été réalisée par Franco en 1962 ou ‘63, une période caractérisée par les sécessions Katangaises et du Sud-Kasaï. Suite à ces sécessions, de nombreux non-originaires du Katanga  avaient été chassés de cette province, devenant ainsi des « réfugiés » dans leur propre pays. Ils furent acheminés à bord des avions de l’ONU dans leurs provinces d’origine, et à Kinshasa.

Pour stigmatiser ce traitement à l’égard de ces malheureux congolais obligés par les  circonstances de l’époque à quitter leurs lieux de résidence, Franco avait composé cette chanson afin de conscientiser ses compatriotes.

 

Messager

Lobi kuna yobengaki ngai

Ofingaki ngai

Olobi na ngai eh

Ngai réfugié, nayokakii

 

Lakisa ngai nzoto ya réfugié

Mpo nasomba Astral

Bongo  napakola

Nalongwa réfugié

Oh oh mwana oyo mawa !  2X

 

SOLO

 

Lobi kuna yobengaki ngai

Ofingaki ngai

Olobi na ngai

Ngai Réfugié

Nayokaki

 

Lakisa ngai nzoto ya réfugié

Bongo napakola

Nalongwa réfugié

Oh oh mwana oyo mawa

 

REFRAIN

 

Yokofinga ngai réfugié

Talaka nzoto  ya ngai na yo ekokani

 

Ozali na Congo ngai na Congo

Eloko nini okofinga ngai réfugié   2X

 

Yeye  yeye  yeyeye

Yeye  yeye  yeyeye

Yeye  yeye  yeyeye

Yeye  yeye   yeyeye

 

Yokofinga ngai réfugié

Talaka nzoto ya ngai na yo ekokani

 

Ozali na Congo ngai na Congo

Eloko nini okofinga ngai réfugié  2X

Traduction de « Na Congo, nazali réfugié te » « Au Congo, je ne suis pas réfugié », , de Franco et l’OK-Jazz

Par Messager

 

Avant-hier, vous m’avez qualifié

Vous m’avez insulté

Vous m’avez invectivé

Que j’étais réfugié

J’ai entendu

 

Montrez-moi la peau du réfugié

Afin  que j'achete Astral

Pour me savonner et me métamorphoser

Oh, mon pauvre compatriote  2X

 

SOLO

 

Avant-hier, vous m’avez qualifié

Vous m’avez insulté

Vous m’avez invectivé

Que j’étais réfugié

J’ai entendu

 

Montrez-moi la peau du réfugié

Afin que j'achete Astral

Pour me savonner et me métamorphoser

Oh,mon pauvre compatriote.

 

REFRAIN

 

Vous m’insultez réfugié

Sachez que mon teint et le vôtre sont identiques

Vous vivez au Congo, moi au Congo

Pourquoi m’insultez-vous réfugié ?

 

Animation :

Yeye yeye Yeyeye

Yeye Yeye Yeyeye

Yeye Yeye Yeyeye

Yeye Yeye Yeyeye

 

Vous m’insultez réfugié

Sachez que mon teint  et le vôtre sont identiques

Vous vivez au Congo, moi au Congo

Pourquoi m’insultez-vous réfugié ? 2X

 

Considérations préliminaires sur la traduction du texte d’une chanson : ambigüité et noms propres (Cas de la chanson Léa)

$
0
0

Considérations préliminaires sur la traduction du texte d’une chanson : ambigüité et noms propres (Cas de la chanson Léa)

 

Je voudrais ajouter quelque chose aux réflexions sur le choix que l’on fera des chansons lingala à traduire en français. Outre les difficultés posées par l’hindoubill et les incantations ésotériques des chansons comme Kaokokokorobo de Papa Wemba que Samuel Malonga nous fait écouter, même demeurant dans la langue courante, on peut citer trois considérations : la connaissance incomplète de la langue de départ, les ambigüités et les noms propres.

 

  1. Langue de départ

Quand on a une connaissance incomplète de la langue de départ, dans ce cas le lingala, on va nécessairement recourir à la traduction littérale d’une expression comme « kosimba lokasa » (toucher la feuille). Je ne sais ce que cette expression signifie. Le niveau de compétence idiomatique, même chez les gens qui connaissent mieux une langue, peut être un facteur de limitation. Je crois que l’expression « kolapa tseleka » signifie « jurer », mais je ne vois ce que le juron vient faire dans le contexte de la chanson « Léa » de Jeannot Bombenga. J’aurai donc besoin d’une correction.

 

  1. Ambigüité

Quand j’ai des difficultés à rendre des expressions comme « mwan’a moto », « mwan’a bato », etc., d’abord je me dis qu’elles sont tout simplement intraduisibles. Mais, je me rends compte que j’aurais plus de ressources si je comprenais sans ambigüité s’il s’agit d’un vocatif ou d’une apposée. Par exemple :

 

Nakosala manso mpo ondima ngai mwan’a moto (Je ferai tout pour que tu m’acceptes, mwan’a moto)

 

Ici, je ne sais pas si mwan’a moto est un vocatif, c’est-à-dire, se référant à la personne à qui l’on parle, ou si l’expression est en apposition avec la personne qui parle. Dans le deuxième cas, j’aurais dit « fils de l’homme », qui est une expression qui existe, bien qu’elle frôle le blasphème, ayant été très utilisée par Jésus de Nazareth en apposition avec lui-même. Puisque l’ambigüité est là, je dois traduire l’expression littéralement par « enfant d’une personne » ou « enfant des gens », qui n’existe pas dans la langue d’arrivée, c'est-à-dire le français. La preuve de ce que je viens de dire, c’est que mwan’a mboka est aussi une expression presqu’intraduisible, mais puisqu’il n’y a pas d’ambigüité (c’est un vocatif), je la rends par « enfant du pays » ou « fille du pays », et j’ai l’impression que c’est déjà plus acceptable.

 

  1. Noms propres

Beaucoup de chansons ne seront pas traduites parce qu’on n’est pas sûr des noms propres qu’on y cite. Par exemple, vous vous rappelez la réaction même des connaisseurs comme Mwenze quand M. Mukendi nous a dit que le gars qui a envoyé ses compliments à partir de Bouaké s’appelait Didier Boni ? Ces quatre syllabes nous empêcheraient d’essayer de traduire la chanson Nakeyi Abidjan, puisqu’on n’était même pas toujours sûr qu’il s’agisse d’un prénom et nom. Si c’était Didier Drogba, on aurait la vie facile. Mais Didier Boni n’est pas un footballeur de renommée internationale et ne nous facilite pas la tâche.

 

PEDRO

  1. Traduction de Léa (Jeannot Bombenga)

 

Aa a Lea                                              (Aa a Léa)

Soki omonisi bolingo                        (Si tu manifestes l’amour)

Nakosala manso po ondima ngai   (Je ferai tout pour que tu m’acceptes)

Mwan’a moto                                    (« Enfant des gens »)

 

Nakolela butu na moyi oo               (Je pleure nuit et jour)

Nakokufa o Lea na nga                    (Je mourrai, ma chère Léa)

 

Soki oboyi ngai                                 (Si tu me refuses)

Nakosimba lokasa                            (Je vais « toucher la feuille »)

To natika mokili oyo ya se              (Ou alors je quitterai cette terre ici-bas)

A Lea, a Nzambe                               (A Léa, Ah! Mon Dieu!)

 

Refrain:

 

Lea na ngai                                        (Ma chère Léa)

Obanzaka ngai mwan’a moto        (Pense à moi « enfant des gens »)

Najali komona pasi e a Lea             (Je suis en train de souffrir, ah Léa)

 

Lea Bibi                                               (Léa, femme bien-aimée)

Manso makoya makoleka               (Tout ce qu’il adviendra va passer)

Ejali bitumbu bya Nzambe              (Ce sont des punitions divines)

Bikosila                                               (Elles finiront par s’en aller)

 

Mwan’a mboka                                 (Enfant du pays)

Sala makoki mpo tozala                   (Fais le nécessaire pour qu’on soit ensemble)

Olapi tseleka ma belle                      (Tu as juré, ma belle)

A Lea                                                    (Ah Léa)

Traduction de « MUKALA », une œuvre de Rochereau, par Messager

$
0
0

 

Traduction de « MUKALA », une œuvre de Rochereau, par Messager

 

 

 

Contexte historique et sociologique de la chanson Mukala

 

La chanson « Mukala » a été composée par Rochereau au milieu des années ’60, au sein de l’African-Fiesta.

Elle fut dédiée à « Mukala » un confident et supporteur N° 1 de Rochereau tant dans l’African-Fiesta que dans l’African-Fiesta national.

Suite au succès enregistré par cette œuvre , « MUKALA », pourtant un nom propre et un adjectif signifiant le cadet d’une famille a pris dès lors une connotation péjorative au Congo voulant dire tout  « intermédiaire » ou «  facilitateur » entre les concubins.

Il suffit d’écouter la chanson pour comprendre le rôle de Mukala auprès de Tabou Ley Rochereau.

 

Messager

 

Traduction de « MUKALA », de Rochereau et l’African-Fiesta, par Messager

 

Makambo nionso yebisa Mukala               Tous vos messages, confie-les à Mukala

Ngai nayeyi na bar oyo                                Dans ce bar

Na mbanda na yo oh                                   Je suis en compagnie de ton  rival 

 

Soki ayeyi oh                                                    S’il arrive.                                                               

Ngai nakopesa ye                                          Je lui communiquerai                                                   

Adresse ya yaya na ngai                              L’adresse de ma grande sœur                    

 

Soki souvenir, photo Gentil                           En guise des souvenirs

Ye azali na ba photo                                      Photo gentil a mes photos

Ya elongi na ngai ah

 

Soki pe kombo na ngai                                 Quant à mon identité

Ye akopesa yo                                                 Il te la révélera

Po te ayebi ngai   ah                                      Car il me connaît

 

Paroles : Mukala, gouvernement, tia ye miso. Ah, benga Ndjoko Patrice akanga ye photo

 Paroles : Mukala, gouvernement, veille sur elle. Ah, demande à Ndjoko Patrice de la photographier.

 

Makambo nioso yebisa Mukala                 Tous vos messages, confie-les à Mukala

Ngai nayeyi na bar oyo                                Dans ce bar,

Na mbanda na yo oh                                  Je suis en compagnie de ton rival

 

Soki ayeyi oh                                                    S’il arrive

Ngai nakopesa ye                                          Je lui communiquerai

Adresse ya yaya na ngai                              L’adresse de ma grande sœur

 

Soki souvenir, photo Gentil                           En guise des souvenirs

Ye azali na ba photo                                      Photo gentil a mes photos

Ya elongi na ngai

 

Soki pe kombo na ngai                                 Quant à mon identité

Ye akopesa yo                                                 Il te la révélera

Po te ayebi ngai                                              Car il me connaît

 

Refrain                                                                 Refrain

 

Ah dit Tabou ya bolingo                                Ah, Tabou mon amour

Motema na ngai pasi                                     Mon cœur me fait mal

Lokola namiboma                                           À mourir

 

Ah mobali na ngai bandeko                        Ah, mes chères copines 

Butu ya lelo ah                                               Mon mari dormira ce soir                                   

Akolala akokanisa                                        Avec des soucis

 

Ah Mukala yela ngai mayi                           Ah, Mukala apporte- moi de l’eau

Motema na ngai moto                                   Mon cœur brûle

Lokola namiboma                                           À mourir

 

Solo                                                                      SOLO

 

Ah ah dit Tabou ya bolingo                          Ah, Tabou mon amour

Motema na ngai pasi                                     Mon cœur me fait mal

Lokola na miboma                                          À mourir

 

Ah ah mobali na ngai bandeko                  Ah, mes chères copines

Butu ya lelo ah                                               Mon mari dormira ce soir   

Akolala akokanisa                                        Avec des soucis

 

Ah ah Mukala yela ngai mayi                     Ah, Mukala apporte-moi de l’eau

Motema na ngai moto                                   Mon coeur brûle

Lokola namiboma                                           À mourir

 

Traduction de "Elili ya sanza", des Bantous , par PEDRO

$
0
0

Traduction de "Elili ya sanza", des Bantous , par PEDRO

 

1             Lelo nabimisa

               Po te nasinakomi n’esika yango

 

               Motema mwa ngai moto-moto

               Butu moyi nzela nyonso se namitunaka

 

5             Ndoto nalala te se namonaka

                Elili na ye na kasi ya sanza

 

                Mama nakomi mongamba ya makanisi

                Kasi pokwa ya lelo sanza ebimi

                Tala suk’a likambo na tongo nalamuka

10           Makila mapanzani suki eningani

                Ekamwisi ngai e toye nde kokutana

                Pe tolingani

 

Paroles:  Elili ya sanza ebimaka se na tango. Ebangisaka.

Oyoki e?

 

Refrain:

                Moto akokanaka Nzambe akosukisaka

                Lelo naye kolinga kitoko ya sanza

 

15           Riamana, linga ngai e mama tolingana

                Tango tokutanaki

                Témoin mopepe ya Nzambe

 

                 Na mokili baloba salela moninga oyo yo okolingaka

                 Basalela yo

 

L’ombre de la lune

 

1             Laissez-moi vous dévoiler ce secret

               Puisque je suis déjà arrivé où je voulais atteindre

 

               Mon cœur toujours enflammé

               Nuit et jour, où que je sois, je ne me posais que d’interminables questions

 

5             Je ne pouvais pas m’endormir sans que le rêve ne soit

                Le spectacle de son image au cœur de la lune

 

                Mama, je suis devenu l’esclave de mes pensées

                Mais, ce soir la lune est apparue

                Quel aboutissement dramatique ! Au matin, quand je me réveille

 

10           Le sang s’est diffusé et les cheveux ont bougé

                Ça m’a beaucoup étonné : on s’est rencontré

                Et c’est le commencement de notre relation

 

Paroles :              L’ombre de la lune est plutôt saisonnière. Elle est effrayante.

                               Tu as entendu cela ?

 

Refrain :

                L’homme propose et Dieu dispose

                Aujourd’hui j’ai la chance d’aimer la beauté de la lune

 

15            Riamana, aime-moi pour qu’on s’aime

                Quand nous nous sommes rencontrés

                 Le seul témoin fut le vent que Dieu fait souffler

 

                Il y a un adage qui dit : « sois au service de la personne que tu aimes

                Pour qu’on se mette également à ton service »

Liste des chansons à traduire envoyées par Blondé

$
0
0

Liste des chansons à traduire envoyées par Blondé

Bonjour chers amis mbokatiers,

J’ai choisi l’option « in box » en répondant à votre invite de vous faire des proposition de chansons que j’aimerais que vous traduisiez, parce que je veux vous donner une petite explication qui peut vous aider à la priorité au choix que vous aurez à faire.

 

A/ Il y a des chansons que je cherchais depuis et certaines que j’ai découvertes sur le blog, œuvres qui m’impressionnent. Je peux citer :

  • Ah Congo – African Fiesta
  • Congo Léo – African Fiesta
  • Mama ya mufanga – African Jazz
  • Osali e gombe – African Jazz
  • Sentiment poto poto – O.K. Jazz
  • Indépendance économique – African Jazz
  • Congo Centrafique – African Jazz
  • Bayembeli Kabila – Franco  

 

B/ Des chansons que je frédonne, qui m’ont marquées depuis des années :

 

ROCHEREAU – TABU LEY

  •  Minge rumba fiesta
  • Bougie ya motéma
  • Connaissance (koyebana)
  • mokolo nakokufa
  • Nzalé
  • Mongali

 

OK JAZZ – FRANCO

  • La vérité de Bulundué (cette chanson est au verso du 45t de Kathérine)
  • Course au pouvoir
  • Faute ya commerçant
  • La vérité de Franco
  • Masumbuku
  • Ok Jazz elombe ngangaté
  • Ebalé ya Zaïre (interprètée aussi par Super Boboto)

 

BELLA BELLA

  • Longola ngai soni
  • Mwana yoka toli
  • Ndele okozonga

ORCHESTRE VEVE

  • Nakomitunaka
  • Ndona
  • Nkotela

 

AUTRES

  • Cielito waila – Los Angel
  • Journal dipanda – Négro Band
  • Odeyo – Les Stukas

 

C/  Concernant les chansons populaires qui ont fait danser le monde (surtout chez moi en Côte d’Ivoire), il y en a tellement que je jette comme çà dans l’eau ce qui me vient en tête.

 

Kathérine  – Franco

Nzeza  – bansomi Lay Lay

Taty  – Bella Bella

Ngalula Marthe – Elégance Jazz

Kimpungu mpungu – Continental

Masumu – Kiam

Etat de santé – Kili Kili

Makambo mibalé – Bantous de la capitale

Toko senga na nzambé – les Grands Maquisards

Lemba lemba - Lipua Lipua

Massamba – Lipua Lipua

Mbuta – Lipua Lipua

Nikibué – Lipua Lipua

Lola muana – Orch. Macchi

 

Quand on prend le Rock-A-Mambo

  • Bakoulé bidame
  • Brigitte
  • Kumayé
  • Iyélé
  • Sérénade sentimentale
  • Taxi ajavon.

 

Il faut préciser que depuis les années 60 jusqu’aux années 80, ici on ne dansait que du Bella Bella, Kiam, Lipua Lipua, Sososliso Shama Shama, essentiellement du congolais. Voyez donc ce que je veux dire.

A bientôt.

 

Blondé


Des photos pour l’histoire

$
0
0

Des photos pour l’histoire

Le hasard existe et parfois il sait arranger les choses. L’histoire, elle,  fixe pour l’éternité, les événements majeurs de la vie. Un jour de mars 1962, quelque part au Maroc, non loin de la frontière algérienne, des dirigeants des mouvements de libération sont invités à Oujda. Ils sont venus d’Afrique lusophone et d’Afrique du Sud en proie à la colonisation portugaise et à l’apartheid.  Sur une  ferme qui sert de quartier général au FLN en terre marocaine, plusieurs nationalistes-révolutionnaires  d’Afrique noire sont tentés par l’expérience algérienne dont ils veulent se nourrir. Le Front de libération national est en guerre totale avec la France pour libérer  l’Algérie du joug colonial.

 

Sur les photos prises par le service photographique et cinématographique du FLN-ALN, le hasard a fait que plusieurs chefs d’État en puissance y soient présents. On y trouve les futurs présidents suivants :

  • Ahmed Ben Bella, président d’Algérie de 1963-1965
  • Houari Boumediene, président d’Algérie de 1965 à 1978
  • Agostinho Neto, président d’Angola de 1975 à 1979
  • Samora Machel, président du Mozambique de 1975 à 1986
  • Rabah Bitat, président  interimaire d’Algérie de fin 1978 à février 1979
  • Mohamed Boudiaf, président d’Algérie de janvier à juin 1992
  • Nelson Mandela, président d’Afrique du Sud de 1994 à 1999

 

Ils seraient devenus aussi présidents s’ils n’avaient pas été assassinés par le colonisateur portugais.

  • Edouardo Mondlane, président du Frelimo, assassiné en 1969
  • Amilcar Cabral, président du PAIGC, assassiné en 1973

 

Notons que Nelson Mandela a fait le voyage d’Oujda avec un passeport éthiopien sous la fausse identité de David Motsamayi.

 

Samuel Malonga

 

Traduction de "Nkotela", de Kinzunga Ricos, et Lipua-Lipua, par PEDRO

$
0
0

Traduction de "Nkotela", de Kinzunga Ricos, et Lipua-Lipua, par PEDRO

Cette chanson figure sur la liste envoyée par Blondé

 

Kinzunga Ricos, auteur de la chanson Nkotela

Première partie:

1             Nkotela papa naye kotuna

               Manso nayoki nakokamwa

               Yebisa ngai po nayeba ee

               Soki yasolo namikebisa

 

5             Na motema na nga nabomba na bosembo

               Bolingo napesa yo nakobatela

               Nakokamwa lelo ndenge obaluki

               Omibungami na malob’a Kisasa

 

                Ngai pe nalinga yo mingi

10            Tika kosangisa bolingo ya nga na ye

                Yebisa ngai soki nalongola mabanzo nakoki te

                Motema na nga pasi

 

               Bolingo papa opesa biso mibale

               Okoya kobomisa ngai pamba

 

15           Nalingi yo nalembi komona pasi

                Nazali pe mwan’a moto lokola

 

                Nalingi yo nalembi komona pasi

                Nazali pe mwan’a moto lokola

 

 

Paroles: Nkotela akamati décision; alobi aboya ngai, Dialungila, Lingo, ooo

 

                 Nalingi yo nalembi komona pasi

                 Nazali pe mwan’a moto lokola

 

                 Nalingi yo nalembi komona pasi

                 Nazali pe mwan’a moto lokola

 

Deuxième partie:

17           Nkotela akamati mokano alobi te aboyi nga

               Semeki Mondo salisa nga mpo azongela ngai, nana

               Nakosala nini lokola apembenisé nga

               Tika lelo amema ngambo

 

               Nkotela akamati mokano alobi te aboyi nga

               Semeki Mondo salisa nga mpo azongela ngai, nana

               Nakosala nini lokola apembenisé nga

               Tika lelo amema ngambo

               Nakosala nini lokola apembenisé ngai

               Tika lelo amema ngambo

 

 

Animations:

            E lwiza lutala

            E lwiza lutala

 

 TRADUCTION DE "NKOTELA, PAR PEDRO

 

Première partie:

1-2          Nkotela, mon chéri, je viens vérifier auprès de toi tout ce que j’ai           entendu     dire et qui m’étonne

             3-4         Confirme si c’est vrai pour que je prenne mes dispositions

 

             5-6         Dans mon cœur j’ai gardé en toute droiture l’amour que je t’ai donné et dont j’ai bien pris soin

7-8          Ça m’étonne maintenant que tu aies tant changé et que tu te sois laissé fourvoyer par les on-dit de Kinshasa

 

            9-10       Moi, je t’ai toujours manifesté tant d’amour

Ne fais donc pas d’amalgame entre mon amour et le sien

           11-12     Dis-moi s’il me faut effacer les pensées ; je n’en peux plus et ça me fait mal au cœur

 

           13-14     Le fait que tu donnes l’amour à nous deux

Va surement causer ma mort

 

           15           Je t’aime et j’en ai assez de souffrir

           16           Je suis enfant de mes parents, tout comme n’importe quelle autre personne

 

Paroles: Nkotela a pris la décision; il dit qu’il va me laisser, moi Dialungila.

 

(Reprise de vers 15 et 16)

 

Deuxième partie:

         17           Nkotela a pris la décision de m’abandonner

         18           Beau-frère Mondo, viens à mon secours pour qu’il change d’avis

         19           Que ferai-je, maintenant qu’il m’a mise sur la touche

         20           Qu’il ait des problèmes avec la justice

 

(Reprise de vers 17 à 20)

 

(Reprise de vers 19 et 20)

 

Animations (en kikongo):

Venez voir

Venez voir

Traduction de “Christina”, de Rochereau , par PEDRO

$
0
0

 

Traduction de “Christina”, de Rochereau , par PEDRO

 

Christina

 

1             Christina

               Nakosenga na yo obosana ngai

               Nasali nyonso ekoki mpo kosangana na mariage

 

               Christina aaa

5             Kanisa moke nyonso yo olobi na ngai

               Olobi naluka kisi e

               Po nazwa mbongo pe tobalana

 

               Nga nakokoka te ya solo Chistina

               La vie oyo ya nga ya bomwana

 

10           Nalingi yo yasolo Christine

               Nakamati décision na mayi na miso

               Nakosala mikolo po na bosana yo

               Mwasi na ngai yaliboso awa na mokili

 

Refrain:

 

               Awa nalobi nyonso

15           Nzoto ekoningana lokola na mpiyo

 

               Monoko elobi kasi

               Motema ekokanisa kaka na chérie e

 

               Monoko edécidé kasi

               Motema ekokanisa kaka na chérie e

 

20           Christina changez motema

               Mpo te tolingana kaka na bopauvre na biso

 

               Tango ezali naino

               Vanda moke okanisa ndenge tolingani e

 

Traduction, par PEDRO

 

1             Christina

               Je vais te demander de m’oublier

               J’ai fait tout ce qu’il faut pour qu’on s’unisse en mariage

 

               Christina aaa

5             Pense un peu à tout ce que tu m’as dit

               Tu m’as conseillé de recourir aux fétiches

               Pour que je gagne de l’argent avant qu’on ne se marie

 

               Moi, je ne parviendrai pas vraiment, Chistine

               Cette vie à moi, c’est une vie d’enfance

 

10           Je t’aime réellement, Christine

                Et c’est avec des larmes aux yeux que je prends la décision

                Je prendrai le temps pour t’oublier

                Toi qui as été ma première femme dans ce monde

 

Refrain :

 

                Maintenant que je me suis épanché

15           Tout mon corps tremble comme si j’avais froid

 

                La bouche a parlé, mais

                Le cœur ne fait que penser à ma bien-aimée

 

                La décision est sortie de la bouche, mais

                Le cœur, lui, continue à penser à la bien-aimée

 

20           Christina, change d’avis

               Pour qu’on continue à s’aimer même dans cette pauvreté

 

              Ce n’est pas encore trop tard

              Réfléchis un peu plus calmement à l’intensité de notre amour

La société des Ambianceurs revient

Traduction de « C’est la vérité » de Shungu Jules (Papa Wemba) et le Zaïko, par Messager

$
0
0

Traduction de « C’est la vérité) , de Shungu Jules (Papa Wemba), et Zaïko L.L, par Messager

 

Teddy Sukami, Jossart (Nyoka Longo), et Shungu Jules (papa Wemba), au début de Zaïko

Cette œuvre qui date du début des années ’70, est une illustration d’une chanson à texte réalisée par Zaïko Langa-Langa, pourtant une jeune formation à l’époque.

À travers cette composition, Zaïko innove, en introduisant les solos vocaux à trois, et plus tard à quatre, sous forme de joutes vocales. Avant Zaïko, la musique congolaise avait connu des joutes vocales à deux, notamment dans « Marie-Louise », entre Wendo et Bowane , et dans « Kelya » et "Africa Mokili mobimba", entre Kallé et Rochereau.

 

1ER COUPLET.

 

Nayebi ya solo maman ah ah

Mwana muasi akoli na Lipopo

Nandimi ayebana solo

 

Namekaki natuna motema na ye

Miso eteli ye eh

Lokola azui nde likambo oh

 

Akangi motema wapi moyen

Asali étude ya mémoire

A juger kaka tolingana na ye eh, yeye

 

Yeba ngai nalingi yo

C’est la vérité, rien que la vérité

Mpo oyeba M.T eh, nzela ya Bandal

Ekomeli ngai likambo oh 

 

PAROLES

Maman eh, c’est pas possible.

Ntinu mabo yoka likambo eh

 

2ÈME COUPLET

Reprise du 1er couplet

 

SOLOS VOCAUX  À TROIS: (SHUNGU JULES (PAPA WEMBA), JOSSART (NYOKA LONGO), ET GINA (EFONGE)

 

GINA (EFONGE)

Motema eh, motema ngai nakolela ngai

Mabanzo ya M.T ekomeli ngai likambo

Yambi leki na ngai ah

 

JULES (PAPA WEMBA)

C’est la vérité , rien que la vérité M.T. bolingo

Nakoyemba yo maman eh eh

 

JOSSART (NYOKA)

Nalakisa te nalingi yo omonela ngai

Nasala boye osilisi Matonge na koluka

C’est la vérité, rien que la vérité

Maman nalembiiii

 

GINA (EFONGE)

Napesi confiance na bolingo M.T 

C’est la vérité, rien que la vérité

Nabombeli yo te eh eh

 

JULES (PAPA WEMBA)

Nakoyemba, nakobina, nakotala se yo

Kitoko ya magie

Eh maman ah bolingo eh

 

GINA (EFONGE)

Motema eh, motema nga nakolela ngai

Mabanzo ya M.T ekomeli ngai likambo

Yambi leki na ngai.

 

JULES (PAPA WEMBA)

C’est la vérité, rien que la vérité Tshikudi eh

Ndima ya ngai bosembo maman eh

 

JOSSART (NYOKA)

Yebaka maman oh Nzanbe

Ngai nabala mpe nabota nakomi kolanda yo sima boye

Ndima te nalangwe

C’est la vérité, rien que la vérité

Nabosana bana po na yo ?

 

GINA (EFONGE)

Nepesi confiance na bolingo oh M.T

C’est la vérité, rien que la vérité

Nabombeli yo te eh

 

JULES (PAPA WEMBA)

Nakolala, nakolota, nakolela se yo

Kitoko ya magie eh maman ah

 

REFRAIN

 

C’est la vérité, rien que la vérité, M.T. bolingo

 

ANIMATION.

 

Oh bilembe lembe Pépé

Olobelaka maman, olobelaka….

Oh bilembe lembe Pépé

Olobelaka Nitu Mambu, nakoya na pokwa.

 

 

Traduction de « C’est la vérité » , par Messager

 

1er Couplet 

Je conviens qu’une fille ayant grandi à Lipopo

Soit effectivement connue

 

J’ai essayé de sonder son cœur

Ses yeux ont subitement rougi

Comme si elle venait d’être bouleversée

 

Elle a tenté en vain de se contenir

Finalement, elle a décidé que nous nous aimions

 

Sache que je t’aime.

C’est la vérité, rien que la vérité

 

Pour t’en convaincre M.T (Marie Thérèse)

Le trajet de Bandalungwa

M’est désormais familier

 

Paroles :

 

Maman, maman eh, ce n’est pas  possible.

Ntinu Mabu écoute cette histoire !

 

2ème Couplet :

 Reprise du 1er couplet

 

Solos vocaux à trois (Shungu Jules ( papa Wemba), Jossart ( Nyoka Longo), et Gina (Efonge)

 

Gina (Efonge) :

Mon cœur, mon cœur je pleure

Les soucis de M.T m’affligent

Viens ma gamine

 

Jules (Wemba)

C’est la vérité, rien que la vérité M.T. mon amour

Je te chante oh maman ye ye

 

Jossart (Nyoka)

Quand je te manifeste mon amour, tu en profites

Lorsque j’agis autrement, tu te mets à me chercher à travers tout Matonge

C’est la vérité, rien que la vérité, maman j’en ai assez !

 

Gina (Efonge)

Je fais confiance en l’amour M.T

C’est la vérité, rien que la vérité

Je ne te le cache pas.

 

Jules (Wemba)

En chantant, en dansant, je ne fais que te contempler

Toi, la beauté magique, ah maman mon amour

 

Gina (Efonge)

Mon cœur, mon cœur je pleure

Les soucis de M.T m’affligent

Viens ma gamine

 

Jules (Wemba)

C’est la vérité, rien que la vérité Tshikudi eh

Accepte ma confession, maman eh

 

Jossart (Nyoka)

Sache-le maman, oh mon Dieu

Moi qui suis marié, et père de famille

Je commence à courir après toi

Avoue que je deviens dingue

C’est la vérité, rien que la vérité

Dois-je abandonner mes enfants pour toi ?

 

Gina (Efonge)

Je fais confiance en l’amour, oh M.T.

C’est la vérité, rien que la vérité

Je ne te le cache pas !

 

Jules (Wemba)

En dormant, en en rêvant, je ne fais que te pleurer

Toi la beauté magique, eh maman ah.

 

Refrain.

C’est la vérité, rien que la vérité M.T. mon amour

 

Animation

Oh bilembe lembe Pépé eh

Dis-le à maman, dis-le à ….

Oh bilembe lembe Pépé eh

Dis-le à Nintu Mambu, Je viendrai le soir.

                

Traduction de "Niki bwe", de Kinzunga Ricos et Lipua-Lipua, par PEDRO 

$
0
0

Traduction de "Niki bwe", de Kinzunga Ricos et Lipua-Lipua, par PEDRO

 Nyboma, leader et chanteur 1ère voix de Lipua-Lipua

 

Distiques:

1             Libala oyo libala oyo

               Libala oyo eningisi mboka bato bakamwe

 

              Tobandaki na yo ndenge nini yo Niki

              Soki pe tokoki koboyana nayebi te

 

5             Ozali nde mwasi nalinga kaka yo

               Tika nakumisa yo ngo oo bato bayeba

 

               Yo nde ngai nalingaka lokola nakufa

               Nalingi tozala ndenge Pa’Dirai na Djo balingana

 

               Nakoyebisa Ma’Sido akengelaka yo

10           Otika makambo ya mibali nyonso ya yo Niki

 

Solo 1:  Motema e Niki o

 

               Bambanda otikaka e yasolo Niki

               Natonda na zuwa ya nkoyi nakoki lelo koboma

 

(interlude d’instruments à vent)

 

              Nakoyebisa Ma’Sido akengelaka yo

              Otika makambo ya mibali nyonso ya yo Niki

 

Solo 2:  Bazuwa e tonda nzoto

 

11           Bambanda otikaka e yasolo Niki

                Natonda na zuwa ya nkoyi nakoki lelo koboma

 

Pont:

15           Koboya te Niki motema ekosuwa

                La vie na nga echangé nakomi nde na suka

                Yo ko nakanga bwe

 

Animations:

                 Nakangi bwe e Niki e nakangi bwe

 

Solo 3:     Kiamwangana simba suki o tata

 

                  Nakangi bwe e Niki e nakangi bwe

 

(Variantes du solo 3 après la traduction)

 

TRADUCTION DE NIKI BUE, PAR PEDRO

 

Kinzunga Ricos, soliste de Lipua-Lipua et compositeur de Niki Bue

Distiques:

1             Ce mariage oh ce mariage

               Ce mariage a secoué toute la communauté et les gens se sont étonnés

 

               Compte tenu de la manière dont toi et moi avons commencé, Niki

               Je me demande si nous pouvons vraiment nous séparer

 

5             Tu es bien la femme que j’ai toujours aimé, toi seule

                Il me faut donc citer ton nom partout pour que les gens le sachent

 

               Tu es bien la personne que j’aime à en mourir

               Je veux que notre relation soit comme celle de Pa’Dirai et Djo

 

               Je vais donner des instructions à Ma’Sido pour te surveiller

10           Pour que tu laisses ce comportement où tous les hommes sont à toi, Niki

 

Solo 1:  Mon cœur, Niki  

 

              Les autres hommes, il faut que tu les laisses, vraiment, Niki

              Je suis aussi jaloux qu’un léopard et je peux commettre un meurtre

 

(interlude avec instruments à vent)

 

            Je vais donner des instructions à Ma’Sido pour te surveiller

            Pour que tu laisses ce comportement où tous les hommes sont à toi, Niki

 

Solo 2:  Tout plein de jalousie

 

11           Les autres hommes il faut que tu les laisses, vraiment, Niki

               Je suis aussi jaloux qu’un léopard et je peux commettre un meurtre

 

Pont:

15           Accepte ce que je te dis, Niki, ça me fait très mal au cœur

               Ma vie a changé et je suis à bout de souffle

               Pour toi, je n’ai qu’à jeter l’éponge*

 

Animations:

               Je jette l’éponge, Niki, je jette l’éponge

 

Solo 3:  Kiamwangana touche aux cheveux

              Je jette l’éponge, Niki, je jette l’éponge

 

*Je crois que le pont et les animations de cette chanson s’inspirent d’un jeu d’enfants, semblable à un autre jeu appelé lipaté, où si la personne qui poursuit les autres te rattrape et te touche, c’est ton tour de faire la poursuite. Mais, avant qu’on ne te touche, si tu t’immobilises et touches les cheveux et dis « nakangi bwe », on ne peut plus te toucher et la personne doit poursuivre quelqu’un d’autre. Voilà pourquoi je traduis « nakangi bwe » par « je jette l’éponge » et je propose « je suis à bout de souffle » pour « nakomi nde na suka ».

 

Variantes du solo 3:

           O Mody simba suki o

           Ngo o Mody simba suki o

           Ngo o Kwanda simba suki o Ditu o

           Bana Ndjili bosimba suki o

           Papa Ditu simba suki Papa Ditu

           O Kangi simba suki

           Ngo o Meta simba suki Meta Meta

           Nzeyasuki simba suki Nzeyasuki

           Saona kanga matoyi o Saona o

           Ma’moke simba suki o

           O Bamenga simba suki o Bamenga

 

           O Putu simba suki

           Mambweni simba suki

           Rody simba suki

           Nesma simba suki

 

Dans ces solos 3, on demande à chaque personne (Mody, Kwanda Ditu, Kangi, Meta, Nzeyasuki, Saona, Bamenga, Putu, Mambweni, Rody, Nesma – je ne sais pas si ces noms sont corrects) de toucher les cheveux. Sauf le quatrième vers où l’on s’adresse aux habitants de Ndjili, un agglomérat de quartiers de Kinshasa, qui dérive son nom de la rivière qui passe par là et qui donne aussi son nom à l’aéroport international de Kinshasa.

Précisions du doyen Ignace Mukendi sur Mukala et d’autres « acolytes » de grandes vedettes

$
0
0

Précisions du doyen Ignace Mukendi sur Mukala et d’autres « acolytes » de grandes vedettes

 

Je viens par la présente apporter ma contribution au sujet de l'article   paru le 10 Août pas pour polémiquer mais le rectifier : " Traduction " de Mukala par messager.

 

Cette chanson est sortie en 1964, l'African- Fiesta ayant été créé en 1963 et non courant 1960. 

Mukala était un jeune de 16 ans quand il a été aperçu au concert de l'African Fiesta Vita. Encore mineur, il ne pouvait entrer aux concerts tout seul, mais était accompagné de son grand frère majeur Edo, supporter de l'African Fiesta. Il était très poli et aimable.

A cette époque- là à Kinshasa, les ministres, les hauts cadres pouvaient avoir chacun pour bien paraître   un secrétaire privé, particulier qui était non pas son garde du corps, mais son homme de confiance dans le travail et dans sa vie privée. 

Chaque grande vedette avait un secrétaire particulier

Jean-Jean, de l'OK-Jazz

La plupart de grands musiciens ont emboîté le pas , qui Franco avec Jean Jean, Dr Nico avec Emmanuel, Rochereau avec Mukala,  Mujos avec Averé, Kwamy avec Petit Pierre, etc..

Ces secrétaires particuliers savaient tout de leur Patron. Il suffisait de remarquer la présence de Jean- Jean  dans un quartier et une semaine après Franco et l'Ok Jazz se produisaient dans un bar de ce quartier- là.

C'étaient des éclaireurs, missi dominici, ils étaient proches des « ngembo » avec qui ils étaient en contact. Certains musiciens ont été recrutés grâce à leurs informations. Ils avaient beaucoup de missions et beaucoup d'influence auprès de leurs patrons qui les écoutaient. Voyez-vous tout le monde comme on le dit dans la chanson le connaissait, on pouvait les accepter ou les mépriser selon ses intérêts. Dans la chanson Mukala ce sont les femmes qui ont donné un sens péjoratif à l'entreprise de Mukala pour question de rivalités et y assimiler le nom de Mukala. 

 

En 1961 Mr Patrick Ndoku avait son studio des photos sur l'avenue Kigoma dans la commune de Kinshasa à 30m de là où Dr Nico et Rochereau avec l'African Jazz aile Nico se produisaient. Son nom est également cité dans la chanson Mukala. Il était à chaque concert et il doit détenir le maximum de photos des musiciens de l'orchestre. Malheureusement on n'a pas ses coordonnées. Je lance un appel à tous qui le voient de nous contacter de même pour l'autre photographe Jean-Pierre à Ndjili, petit- frère de Deca-Meuble à Limete.

 

Salutations à tous.

Ignace MUKENDI

 


Traduction de “Longola ngai soni”, de Soki Vangu, par PEDRO

$
0
0

Traduction de “Longola ngai soni”, de Soki Vangu, par PEDRO

 

Première partie

1             Awa ozali kokende

               Oyebaka Gétou natikala na nani o

               Bolingo ya solo basombaka te

               Gétou ye ye bakisa mikolo

 

5             Ye ye nga napesi yo bolingo Gétou

                Longola ngai motoki na elongi

                Ye ye nga napesi yo bolingo Gétou

                Longola ngai soni na baninga

 

Paroles: Longola ngai soni, Salay

 

1             Awa ozali kokende

               Oyebaka Gétou natikala na nani o

               Bolingo ya solo basombaka te

               Gétou ye ye bakisa mikolo

 

5             Ye ye nga napesi yo bolingo Gétou

                Longola ngai motoki na elongi

                Ye ye nga napesi yo bolingo Gétou

                Longola ngai soni na baninga

 

Deuxième partie:

9             Mwan’oyo nakoki koloba e

                Iye e e

10           Mwan’a mboka nandimi etumbu o

                Iye e e

11           Oo nandimi etumbu o

                Iye e e

12           Sanza misatu nakoti (kikumbi?)

                Iye e e

13           Gétou Salay balola motema

                Iye e e

14             ya Koke yo kolanda te

               Iye e e

15           … ya Shaba yo kolanda te

               Iye e e

10           Mwan’a mboka nandimi etumbu o

                Iye e e

9             Mwan’oyo nakoki koloba o

               Iye e e

16           …. Dianzenza yo kolanda te

                Iye e e

17           Ban’a Soki yo kondima te

                Iye e e

18           O Frère Soki yo kondima te

                Iye e e

13           Gétou Salay balola motema o

                Iye e e

15           … ya Shaba yo kolanda te

 

Traduction de Longola ngai soni, par PEDRO

 

Epargne-moi la honte

 

Première partie

1             Comme tu t’en vas

                N’oublie pas, Gétou, à qui me laisses-tu?

                Il est vrai que l'amour ne s’achète pas

                Gétou, reste encore quelques jours

 

5             Moi, je t’ai donné l’amour, Gétou

                Essuie la sueur de mon front

                Moi, je t’ai donné l’amour, Gétou

                Epargne-moi la honte devant mes copains

 

Paroles: Sauve-moi de la honte, Salay

 

 

1             Comme tu t’en vas

               N’oublie pas, Gétou, à qui me laisses-tu?

               Il est vrai l’amour ne s’achète pas

               Gétou, reste encore quelques jours

 

5             Moi, je t’ai donné l’amour, Gétou

                Essuie la sueur de mon front

                Moi, je t’ai donné l’amour, Gétou

                Epargne-moi la honte à l'égard de mes copains

 

Deuxième partie:

 

9             Ma petite chérie, je peux dire que …

               Iye e e

10           …pour toi j’accepte les tribulations

               Iye e e

11           Oui, j’accepte les tribulations

                Iye e e

12           Pendant trois mois je suis en quarantaine

                Iye e e

13           Gétou Salay, change d’avis

                Iye e e

14             ya Koke, toi, ne t’en fais pas

                Iye e e

15           … ya Shaba, toi, ne t’en fais pas

               Iye e e

10           Ma petite chérie, j’accepte les tribulations

                Iye e e

9             Ma petite chérie, je peux le dire

                Iye e e

16           …. Dianzenza, toi, ne t’en fais pas

               Iye e e

17           Fils de Soki, toi, ne t’en fais pas

                Iye e e

18           Frère Soki, toi, n’accepte pas

                Iye e e

13           Gétou Salay, change d’avis

                Iye e e

15           … ya Shaba, toi, ne t’en fais pas

 

 

Traduction de “Nzale”, de Rochereau, par Pedro

$
0
0

Traduction de “Nzale”, de Tabu Ley Rochereau, par Pedro

 

1             Tongo etani nga nakolamuka mama

               Nakoyoka na radio se sango

               Nayoki yasolo kombo Nzale

               Kasi nakomituna soki yasolo matoyi eyoki

 

5             Nakomi zoba o nakomi zoba o

               Nakomi zoba o nakomi zoba o

 

               Nalata pantalon nameka simisi

               Nabima libanda nakota na ndako

               Radio eleli lisusu nayoki babengi nga

10           Molimo ekeyi yasolo babengi nga

 

               Nakomi zoba o nakomi zoba o

               Nakomi zoba o nakomi zoba o

 

                Nasimba moto nasimba maboko

                Nalata sapato nameka lipapa

15           Nalali te na butu yo ko nakolota*

 

               Nzale o mama ooo Nzale

               Nzale mon amour uuu Nzale

 

               Likambo likweyi nga mwana ya moto mwasi nalingaka

               Mokuya moyeli nga a mwana nakosuka wapi

 

20          Nakomi zoba o nakomi zoba o

               Nakomi zoba o nakomi zoba o

 

               Naganga makasi nakemba makasi**

               Nalela mabe napanza ko nsuki

               Lobi na lopitalo tosololaki e

25           Asengaki nga bilamba kitoko o po abima

 

               Nzale o mama ooo Nzale

               Nzale o mama ooo Nzale

 

               Pesa nga liloba ooo Nzale

               Nzale mon amour uuu Nzale

30           Toboti te mama ooo Nzale

               Libal’a bomwana ooo Nzale

               Nzale mon amour uuu Nzale

 

Paroles :

              Non, Nzale, chérie,

              Non, Nzale

              Okokende boye te, Nzale

              Nakosala nyonso Nzale, chérie

              Oko…ka***

 

             Likambo likweyi nga mwana ya moto mwasi na lingaka

             Mokuya mokoyela nga mwana nakosuka wapi

 

35           Nakomi zoba o nakomi zoba o

                Nakomi zoba o nakomi zoba o

 

               Naganga makasi nakemba makasi

               Nalela mabe napanza ko nsuki

               Lobi na lopitalo tosololaki e

40           Asengaki nga bilamba kitoko o po abima lelo

 

               Nzale o mama ooo Nzale

               Nzale o mama ooo Nzale

               Pesa nga ata liloba ooo Nzale

               Nzale mon amour uuu Nzale

45           Toboti te mama ooo Nzale

               Libal’a bomwana ooo Nzale

               Nzale mon amour uuu Nzale

               Nzale mon amour uuuu Nzale

               Lolololo ooo lolo

 

 

TRADUCTION DE « NZALE »,  PAR PEDRO

 

 

 

1             Le matin, au moment même où je me réveille

               Il y a un communiqué sur les ondes de la radio

               Je crois entendre parfaitement le nom de Nzale

               Mais je me demande si mes oreilles ne me trompent pas

 

5             Je me sens comme un idiot

               Je me sens comme un idiot

 

               Tantôt j’enfile le pantalon tantôt j’essaie la chemise

               Tantôt je me mets hors de la maison tantôt je rentre dedans

               La radio répète le communiqué : c’est bien moi qu’on appelle

10           Je suis hors de moi-même: c’est vraiment moi qu’on appelle

 

              Je me sens comme un idiot

              Je me sens comme un idiot

 

  Tantôt je mets les mains sur tête tantôt je me touche les bras

               Tantôt j’enfile les souliers tantôt j’essaie les babouches

15           Je n’ai pas pris sommeil toute la nuit tellement j’ai rêvé de toi*

 

              Je me sens comme un idiot

              Je me sens comme un idiot

 

             Le malheur est survenu, pauvre moi, la femme que j’aime

             Le deuil bat à ma porte ; qu’en sera-t-il de moi ?

 

20           Je me sens comme un idiot

               Je me sens comme un idiot

 

               Dois-je crier fort, dois-je endurer en silence **

               Tantôt je pleure tantôt je me défais les cheveux

               Hier à l’hôpital nous avons causé

25           Elle m’a demandé de lui apporter de beaux habits pour sa décharge

 

               Nzale o mama ooo Nzale

               Nzale o mama ooo Nzale

 

               Dis-moi quelque chose ooo Nzale

               Nzale mon amour uuu Nzale

30           Nous n’avons pas eu d’enfants ooo Nzale

                Nous nous sommes mariés très jeunes ooo Nzale

                Nzale mon amour uuu Nzale

 

Paroles :

               Non, Nzale, chérie,

               Non, Nzale

               Tu ne t’en iras pas comme ça, Nzale

               Je ferai tout, Nzale, chérie

               Tu vas (te sauver ?)***

 

               Le malheur est survenu, pauvre moi, la femme que j’aime

               Le deuil va battre à ma porte ; qu’en sera-t-il de moi ?

 

35           Je me sens comme un idiot

                Je me sens comme un idiot

 

               Dois-je crier fort, dois-je endurer en silence **

               Tantôt je pleure tantôt je me défais les cheveux

               Hier à l’hôpital nous avons causé

40           Elle m’a demandé de lui apporter de beaux habits pour sa décharge prévue                   aujourd’hui

 

               Nzale o mama ooo Nzale

               Nzale o mama ooo Nzale

               Dis-moi ne fût-ce qu’un mot ooo Nzale

               Nzale mon amour uuu Nzale

45           Nous n’avons pas eu d’enfants ooo Nzale

                Nous nous sommes mariés très jeunes ooo Nzale

                Nzale mon amour uuu Nzale

                Nzale mon amour uuuu Nzale

                Lolololo ooo lolo

 

 

*Je ne suis pas sûr ce que dit la dernière partie du vers en lingala.

**Je ne suis pas sûr du sens du verbe « kokemba » dans le contexte.

***Je ne suis pas sûr des paroles, mais je devine que l’auteur promet de faire tout pour sauver la femme.

Traduction de « Ah ! Congo », de Rochereau et l’African Fiesta, Par Samuel Malonga

$
0
0

Traduction de « Ah ! Congo », de Rochereau et l’African Fiesta, Par Samuel Malonga

 

Rochereau

La version originale de cette chanson paraît à Léo dans les années 60. Elle est sortie aux éditions Vita. En 1996, une seconde version est mise sur le marché par Tabu Ley avec son Afrisa International dans l’album Africa Worldwide.

Un étranger au Congo se plaint de la discrimination dont il est victime. Bien qu’il croit à sa bravoure, il s’en remet aux Kinois à qui il demande compréhension, surtout qu’il est tombé amoureux de Georgine. Le titre : Ah ! Congo, est le cri de cœur qu’il lance pour extérioriser ses regrets et ses souffrances.

 

Nakanisi biliaki ngai bikoki 

Baluka batungisa ngai nde nani e

Elombe ya mboka Lipopo o

Wapi bana mboka o bayambela ngai

Lelo nakomi mosika

Basi nga naluka se po ya lisano

Batungisa ngai se pamba

Po nauti mokili mosusu

 

Nakanisi biliaki ngai bikoki 

Baluka batungisa ngai nde nani e

Elombe ya mboka Lipopo  o

Wapi bino bana mboka o boyambela ngai

Lelo nakomi mosika

Basi ngai naluka se po ya lisano

Batungisa ngai se pamba

Po nauti mokili mosusu

 

Nakanisi biliaki ngai bikoki 

Baluka kamata ngai nde yuma o

Elombe ya mboka Lipopo o

Wapi bana mboka o boyambela ngai

Lelo nakomi mosika

Basi ngai naluka se po ya lisano

Batungisa ngai se pamba

Po nawuti mokili mosusu

 

 

Refrain (3x)

Georgina kata seleka chérie

Georgina  bongo bayeba

Georgina kino tongo sa Congo

Georgina Congo se mboka

 

 

Paroles

Mawa

Mopaya pasi e

Georgina kata seleka chérie

Georgina  bongo bayeba

Georgina kino tongo sa Congo

Georgina Congo se mboka

 

Traduction de « Ah Congo »,  par Samuel Malonga

 

Je crois que c’en est fini pour moi

Ils cherchent à me harceler je ne sais pourquoi

Moi, le brave gars de Lipopo

Où sont les enfants du pays pour m’accueillir

Je suis allé très loin aujourd’hui

Je n’ai besoin des femmes que pour m’amuser

On me tourmente pour rien

Simplement parce que je viens d’un autre pays

 

Je crois que c’en est fini pour moi

Qui suis-je pour qu’ils me harcèlent

Moi, le brave gars de Lipopo

Où êtes-vous enfants du pays pour m’accueillir

Je suis allé très loin aujourd’hui

Je n’ai besoin des femmes que pour m’amuser

On me tourmente pour rien

Simplement parce que je viens de l’étranger

 

Je crois que c’en est fini pour moi

Ils veulent me prendre pour un poltron

Moi, le brave monsieur de Lipopo

Où sont mes concitoyens pour m’accueillir

Je suis allé très loin aujourd’hui

Je n’ai besoin des femmes que pour m’amuser

On me tourmente pour rien

Simplement parce que je viens d’un autre pays

 

Refrain

Georgine, jure ma chérie

Georgine,  afin qu’ils sachent

Georgine, jusque demain à l’aube Congo

Georgine,  le Congo est le pays (d’ambiance)

 

Paroles

C’est triste

Être étranger est difficile

Traduction de « Makambo mibale » de Moutouari Côme et les Bantous, par Messager

$
0
0

Traduction de « Makambo mibale » de Moutouari Côme et les Bantous, par Messager

Introduction :

Makambo mibale ebomi mokili mobimba ah

Liboso nde likambo ya falanga

Ya mibale likambo ya basi

Baninga botiya matoyi eh

COUPLET.

 Soki bana mibali balinagni lokola bakufa

 Elenge ya muasi akoki nde kokabola bango

 Soki akoti na kati na bango oh

 

Na likambo ya falanga ah

Nakanisi bino moko boyebi

Malamu baninga bokeba oh

 

Neyebi te

Soki bo kodouter na maloba ma ngai

Nakinisi pe te oh          

2X

INTERMÈDE

Soki bana mibali balingani lokola bakufa

Elenge ya muasi akoki nde kokabola bango

Soki akoti na kati na bango oh

 

Na likambo ya falanga ah

Nakanisi bino moko boyebi

Malamu baninga bokeba oh

 

Nayebi te

Soki bo kodouter na maloba ma ngai

Nakanisi pe te oh

 

REFRAIN

Na makambo oyo

Kotia tembe te

Banunga ba ngai oh

 

Kende epai ya na zuzi

Makambo bakosambaka

Mosusu yango oyo

 

Likambo tokowelaka

Likambo ya mbongo na basi

Eboma mboka

 

Baninga mibali oh

Tokebaka

La vie estun combat oye

2X

SEBENE

Na makambo oyo

Kotia tembe te

Baninga ba ngai oye

 

Kende epai ya ba zuzi

Makambo bakosambaka

Mosusu yango oyo

 

Likambo tokowelaka

Likambo ya mbongo na basi

Eboma mboka

 

Baninga mibali oh

Tokebaka

La vie est un combat oye

 

Traduction de « Makambo mibale », par Messager

.

LES DEUX FLÉAUX

 

INTRODUCTION :

Deux féaux polluent le monde entier

Premièrement l’argent

En second lieu les femmes

Prêtez bien vos oreilles mes chers amis

 

COUPLET.

 

Si deux hommes s’entendent à merveille

Une jeune femme peut les séparer

Si elle s’interpose entre eux

 

En ce qui concerne l’argent

Je suis persuadé que vous conviendrez avec moi

Soyons prudents mes amis

 

Je ne sais pas si vous me contredirez

Mais je ne le pense pas vraiment

 

2X

 

INTERMÈDE

 

Si deux hommes s’entendent à merveille

Une jeune femme peut les séparer

Si elle s’interpose entre eux

 

En ce qui concerne l’argent

Je suis persuadé que vous conviendrez avec moi

Soyons prudents mes amis

 

Je ne sais pas si vous me contredirez

Mais je ne le pense pas vraiment

 

REFRAIN

 

À propos de ces deux fléaux

N’ayez aucun doute

Mes chers amis

 

Renseignez-vous auprès des juges

Les sujets de leurs audiences

Ne tournent qu’autour de ces 2 fléaux

 

L’objet de nos disputes

A toujours concerné l’agent et les femmes.

 

Soyons prudents mes chers amis

La vie est un combat

 

2X

 

SEBENE

 

Reprise du refrain

 

Traduction de "Course au pouvoir",de Franco, par Pedro

$
0
0

Traduction de "Course au pouvoir", de Franco, par Pedro

 

1             Oyembi-yembi ngai mon frère

               Wana nde ejali lisano ngoya

               Oyembeli nga bavie privée

               Wana nde motema lokoso

5             Lelo na bavie privée

               Lobi ekokoma na bafamille

               Lobi najalaki mon frère

               Lelo nakomi opposition

               Okomi nde yembele yembele

10           Lokola mwan’etike bandeko

               Nyons’oy’okoyembela nga

               Ejali kaka course au pouvoir

               Olobi nga nanyati liyanzi

               Y’onyati tonga mon frère

 

(reprise des vers 1 à 14)

 

15           Olingaka nazwaka te o

                Po toyebana bomwana

                Olingaka batangaka te

                Kombo na ngai na miso na yo

                Olingaka kosala semblant

20           Na bolamu ngai nasala yo

                Olingaka koyokaka te o

                O Franco asali likambo boye

                Olingaka tosala concurrence

                Bamoyen ekozangaka yo

25            Obomi miziki ya bato

                 Na lokoso na yo ya camion

 

                 Olingaka bakumisa nga te

                 Na miso na yo motema pasi o

                 Olingaka tokutanaka te

30            Motema na yo ekopasukaka

                Osekisaka ngai mon frère

                 Nalikolo ya mbebo

                 Olingaka kosekana te*

                 Na miso na nga oyokaka soni

35            Olingaka na motema na yo

                  Kombo ya Franco elimwa

                 Nzambe asala Yuda malamu e

                 Yuda abalukela ye na sima

                 Nzambe asala Yuda malamu e

40            Yuda abalukela ye na sima

 

 

Traduction de "Course au pouvoir"

 

1             Tu as chanté assez sur moi, mon frère

                Et tout cela n’est qu’amusement

               Tu as chanté sur ma vie privée

               Voilà un indice de ta cupidité

5             Aujourd’hui c’est sur la vie privée

               Demain tu passeras aux affaires familiales

               Hier j’étais « mon frère »

               Aujourd’hui je suis passé dans l’opposition

               Tu as perdu tout ton enthousiasme

10           Comme un orphelin

               Tout ce que tu chantes au sujet de moi

               N’est que de la course au pouvoir

               Tu dis que j’ai marché sur un aoûtat

               Toi, tu viens de marcher sur une aiguille à coudre, mon frère

 

(reprise des vers 1 à 14)

 

15           Tu n’aimes pas que je réussisse

                Parce que nous sommes des potes depuis l’enfance

                Tu ne supportes pas qu’on cite

                 Mon nom en ta présence

                Tu aimes faire semblant

20           Que je ne t’ai jamais fait du bien

                Tu ne supportes pas qu’on dise

                Que Franco a fait ceci ou cela

                Tu souhaites que toi et moi soyons des concurrents

                 Mais tu n’as pas de moyens pour cela

25           Tu as gâché la musique d’autrui

                A cause de ton désir avide d’avoir un camion

 

                Tu n’aimes pas qu’on dise des louanges sur moi

                 En ta présence, car ça te fait mal au cœur

                 Tu évites qu’on se rencontre sur le chemin

30            C’est comme une déchirure à ton cœur

                 Le sourire sur tes lèvres à mon égard, mon frère

                 N’est que de l’hypocrisie

                Tu n’aimes pas t’amuser*

                 En ma présence, ça te fait honte

35           Au fond de ton cœur, tu souhaites

                Que le nom de Franco disparaisse dans les oubliettes

                Dieu a fait du bien à Judas

                Voilà que plus tard Judas s’est retourné contre lui

                Dieu a fait du bien à Judas

40           Plus tard Judas s’est retourné contre lui

 

*Je ne suis pas sûr si le verbe « kosekana », dans ce contexte, signifie s’amuser. Le verbe « s’amuser » serait « kosakana ». Néanmoins, ce n’est pas impossible. Ça me rappelle un épisode où, pendant les grandes vacances de 1974, un jeune lieutenant à Matete nous interpelle, mon ami António et moi, parce qu’il nous entend parler français à une époque où la francophonie ne s’était pas encore installée comme c’est le cas aujourd’hui. Le jeune lieutenant faisait des études par correspondance et voulut causer avec nous. Pendant qu’on causait, les gens ne passaient plus tout près. Et l’officier a commenté en ces termes : « Nzambi ! Oyo wana bajali kokanisa bino bokangemi » (Par Dieu ! Ceux-là croient que vous êtes arrêtés ». Dans notre lingala, on dirait : « Bino bokangami ». A partir de ce jour-là, mon ami et moi disions toujours que le « e » (bokangemi) au lieu du « a » (bokangami), c’était le subjonctif militaire.

Viewing all 1582 articles
Browse latest View live




Latest Images