Quantcast
Channel: MBOKAMOSIKA
Viewing all 1582 articles
Browse latest View live

Traduction de « Olhos Molhados » de Bonga, par Pedro

$
0
0

Traduction de « Olhos Molhados » de Bonga, par Pedro

 

Après « Course au pouvoir » au sens un peu imagé que Franco lui donne, j’en profite pour présenter une chanson de Bonga intitulée « olhos molhados » (les yeux humides), qui évoque la « course au pouvoir » au sens plus propre. Nous avons déjà auditionné une des chansons de Bonga intitulée Balumukeno.

http://www.mbokamosika.com/article-l-anthologie-de-la-musique-angolaise-2-97705679.html

 

Olhos molhados

 

Chœur :

Tenho uma lágrima no canto do olho

Tenho uma lágrima no canto do olho

Tenho uma lágrima no canto do olho

Tenho uma lágrima no canto do olho

 

Couplet 1:

Avozinha está sozinha

A ver a morte a aproximar

Sacrifícios aumentados

Redobram o nosso padecer

 

Chœur:

 

Couplet 2:

Se um dia a mais se um dia ao menos

Pudessem ver e ter

Na corrida para o poder

Primeiro (é) o pão para se comer

 

Chœur

 

Couplet 3:

Velhos e velhas chorando

Da alegria passageira

Com a promessa da conversa

Dos homens da nossa terra

 

Chœur

 

Couplet 4:

Velhos outrora respeitados

Era assim nos outros tempos

Hoje amizade e família

São manobrados pelo contexto

 

Choeur

 

Couplet 5:

Os velhos morreram cedo

Seus filhos irão também

Filhos pequenos estão com medo

Da situação que se mantém

 

Chœur :

 

Couplet 6:

Olha os castiços embaciados

Olha os vorazes comendo tudo

Olha os doentes empobrecidos

E olhos molhados emancipados

 

Chœur :

 

Traduction:

 

Les yeux humides

 

Chœur :

Il y a une goute de larme au coin de mon œil

Il y a une goute de larme au coin de mon œil

Il y a une goute de larme au coin de mon œil

Il y a une goute de larme au coin de mon œil

 

Couplet 1:

La vieille dame est toute seule contemplant l’approche de la mort

Sacrifices sur sacrifices redoublent notre souffrance

 

Couplet 2:

Si en un jour de plus ils pouvaient au moins voir et avoir un jour, dans la course au pouvoir, tout d’abord du pain pour manger

 

Couplet 3:

Des vieux et des vieilles qui pleurent du bonheur passager, grâce à la promesse de ce que leur disent les hommes de notre pays

 

Couplet 4:

Les veilles gens étaient jadis bien respectées

C’était ainsi à cette époque-là

Aujourd’hui l’amitié et les relations familiales — tout est manœuvré par le contexte

 

Couplet 5:

Les vieux sont morts assez tôt

Leurs enfants auront le même destin

Même les petits enfants ont peur de la situation qui prévaut

 

Couplet 6:

Regarde les bonnes gens bien ternis

Regarde les voraces dévorant tout sur leur passage

Regarde les malades appauvris

E les yeux humides émancipés


Traduction de « Bougie ya motema », du Dr Nico, par Samuel Malonga

$
0
0

Traduction de « Bougie ya motema », du Dr Nico, par Samuel Malonga

Bougie ya motema (La bougie de mon cœur), Dr Nico et l’African Fiesta Sukisa

 

Le Docteur de la musique congolaise parle d’un homme épris d’amour pour Ngalula, la mère de Kamunga. Cette belle dame est la bougie qui illumine son cœur. L’amoureux lui supplie d’oublier les autres hommes. Car outre sa beauté et sa chevelure débordante, cette créature a de jolies cuisses aguichantes semblables à une bouteille de bière renversée, les fameuses mipende ya milangi. La chanson est sortie me semble-t-il en 1968 aux éditions Sukisa.

 

Lala pongi nga nasenga tubela

Okondima ngai

Nakotambuisa yo moto po yo ndima

Eh ! Bougie ya motema Ngalula

 

Lala pongi nga nasenga tubela

Okondima ngai

Nakotambuisa yo moto po yo ndima

Eh ! Bougie ya motema Ngalula

 

Lala pongi nga nasenga tubela

Okondima ngai

Nakotambuisa yo moto po yo ndima

Eh ! Bougie ya motema Ngalula

 

Refrain

Ngalula mipende ya milangi

Boya bango lokola lisano

Kobosana te kombo bolingo

Clémentine suka ya meme

Moyi ebimi omoni Ngalula

 

Ngalula mama na Kamunga

Boya bango lokola lisano

Kobosana te kombo bolingo

Clémentine suka ya meme

Moyi ebimi omoni Ngalula

Ngalula mama na Kamunga

 

Paroles

Sukisa (2x)

 

Ngalula mipende ya milangi

Boya bango lokola lisano

Kobosana te kombo bolingo

Clémentine suka ya meme

Moyi ebimi omoni Ngalula

Ngalula mama na Kamunga

Boya bango lokola lisano

 

Traduction

 

Dors pour que je confesse

Tu ne me croiras pas

Je te rendrai folle de moi afin que tu m’acceptes

Eh ! Ngalula bougie de mon cœur

 

Dors pour que je confesse

Tu ne me croiras pas

Je te rendrai folle de moi afin que tu m’acceptes

Eh ! Ngalula bougie de mon cœur

 

Dors pour que je confesse

Tu ne me croiras pas

Je te rendrai folle de moi afin que tu m’acceptes

Eh ! Ngalula bougie de mon cœur

 

 

Refrain

Ngalula aux jolies cuisses

Quitte-les comme par enchantement

N’oublie pas le nom de l’amour

Clémentine aux cheveux semblables à ceux de la brebis

Le soleil est apparu et tu as vu Ngalula

 

Ngalula aux jolies cuisses

Quitte-les comme par enchantement

N’oublie pas le nom de l’amour

Clémentine aux cheveux semblables à ceux de la brebis

Le soleil est apparu et tu as vu Ngalula

Ngalula la mère de Kamunga

Quitte-les comme par enchantement

 

Paroles

Sukisa (2x)

 

Ngalula aux jolies cuisses

Quitte-les comme par enchantement

N’oublie pas le nom de l’amour

Clémentine aux cheveux semblables à ceux de la brebis

Le soleil est apparu et tu as vu Ngalula

Ngalula la mère de Kamunga

Quitte-les comme par enchantement

Traduction de « Ndele okozonga » de Shaba Kahamba, par Samuel Malonga

$
0
0

Traduction de « Ndele okozonga » de Shaba Kahamba, par Samuel Malonga

 

SHABA KAHAMBA

 

Ndele okozonga (Toutefois, tu reviendras), Shaba Kahamba et le Bella-Bella

Cette chanson de Shaba est sortie vers 1973. Elle est pour moi la plus belle de toutes les chansons que le bassiste Shaba a eu à composer. Cette complainte poétique étale la douleur d’une fille qui suite aux commérages  des personnes jalouses vient de perdre son amoureux. Mais elle garde l’espoir fou voir revenir vers elle celui qu’elle aime de tout son cœur et qui s’appelle Shaba Kahamba.

 

 

Okoyebisa e bolingo youyou

Kasi yango bolingo oyebaka te e

Okoyebisa e bolingo youyou

Kasi yango bolingo oyebaka te e

Shaba Kahamba bolingo

Shaba lakisa bango ndenge olingaka ngai

Nayoki na Suto (?) ozali koyebisa Mbeki

Soki olingaka ngai bayeba

Shaba motema a

Soki oboyi ngai nakoboma nzoto pamba

Vraiment sango ekei yo oboyi ngai

Bolingo na biso ekoma se ya songi-songi

Basala nionso po tokabuana dit

Tika naloba Shaba motema

 

Paroles

Shaba

Naboya yo …te

 

Okoyebisa e bolingo Youyou

Kasi yango bolingo oyebaka te e

Okoyebisa e bolingo Youyou

Kasi yango bolingo oyebaka te e

Shaba Kahamba bolingo

Shaba lakisa bango ndenge olingaka ngai

Nayoki na Suto (?) ozali koyebisa Mbeke

Soki olingaka ngai bayeba

Shaba motema a a

Soki oboyi ngai nakoboma nzoto pamba

Vraiment sango ekei yo oboyi ngai

Bolingo na biso ekoma se ya songi-songi

Basala nionso po tokabuana dit

Tika naloba Shaba Kahamba

 

Refrain

Kokende yo okeyi

Ndele yo okozongela

Shaba bolingo lelo nakomi kolela yo o

Shaba bolingo

Shaba bolingo o o

Shaba bolingo

Shaba motema a

Shaba bolingo

Shaba mabanzo

 

Shaba bolingo 

Shaba bolingo o o

Shaba bolingo

O o  bakolela yo  o

Shaba bolingo

 

ba momie bakolela yo o

Shaba bolingo

Shaba bolingo o

Shaba bolingo

Shaba motema o

 

Shaba bolingo o

Shaba bolingo o

Shaba bolingo

Shaba motema a

 

Hein hein

Shaba bolingo

Hein hein

Shaba bolingo

Hein hein

Shaba bolingo

 

 

Shaba bolingo 

Shaba bolingo o

Shaba bolingo

O Shaba motema

 

 

Traduction

 

Tu vas l’annoncer mon amour, mon chéri

Mais cet amour tu ne le connais pas

Tu vas l’annoncer mon amour, mon chéri

Mais cet amour tu ne le connais pas

Shaba Kahamba mon amour

Shaba, montre-les comment tu m’aimes

Suto m’a raconté que tu as dit à Mbeke

Qu’elles veulent savoir si tu m’aimes réellement

Shaba mon cœur

Je vais me suicider si tu me laisses tomber

Vraiment, la nouvelle s’est répandue que tu as rompu

Notre amour souffre de tant de commérages

Ils font tout pour qu’on se sépare

Laisse-moi parler, Shaba Kahamba

 

Paroles

Shaba

Je ne te quitterai pas

 

Tu vas l’annoncer mon amour, mon chéri

Mais cet amour tu ne le connais pas

Tu vas l’annoncer mon amour, mon chéri

Mais cet amour tu ne le connais pas

Shaba Kahamba mon amour

Shaba, montre-les comment tu m’aimes

Suto m’a raconté que tu as dit à Mbeke

Qu’elles veulent savoir si tu m’aimes réellement

Shaba mon cœur

Je vais me suicider si tu me laisses tomber

Vraiment, la nouvelle s’est répandue que tu as rompu

Notre amour est sujet à trop de commérages

Ils font tout pour qu’on se sépare

Laisse-moi parler, Shaba Kahamba

 

Refrain

Tu es parti

Mais tôt ou tard, tu reviendras (vers moi)

Shaba mon amour

Aujourd’hui, je te pleure 

Shaba mon amour

Shaba mon amour

Shaba mon cœur

Shaba mon amour

Shaba de mes pensées

Shaba mon amour

Shaba mon amour

Shaba mon amour

Oh ! Je te pleure

Shaba mon amour

Les filles te pleurent

Shaba mon amour

Shaba mon amour

Shaba mon amour

Shaba mon cœur

Shaba mon amour

Shaba mon amour

Shaba mon amour

Shaba mon cœur

Hein hein

Shaba mon amour

Hein hein

Shaba mon amour

Hein hein

Shaba mon amour

 

Shaba mon amour 

Shaba mon amour

Shaba mon amour

O Shaba mon cœur

 

 

 Traduction de « La vérité de Franco » par Samuel Malonga 

$
0
0

Traduction de « La vérité de Franco » par Samuel Malonga 

 La vérité de Franco, Franco et l’OK Jazz

Comme dans ses habitudes, Oncle Yorgho crache ses vérités à la femme qu’elle aime. Parce qu’il lui voue un amour franc et sincère, il ne lui cache pas ce qu’il attend d’elle. Cette dernière étant mariée, l’artiste lui donne tout une série de recommandations à suivre à la lettre pour cacher leur amour. Drôle d’idylle ! Le titre lui-même en dit long. La chanson est sortie en 1967-1968.

 

Naboyi nde kosamba

Naboyi nde kosamba

Naboyi nde kosamba epayi ya bazuzi o

Po ngai nalingaka yo mingi o

Yo moko oyebi po nini o

 

Naboyi nde bayeba

Naboyi nde bayeba

Naboyi nde bayeba epayi na bino

Po yo olingaka ngai mingi o

Noki bakoyeba mobali yango

 

Nalingi nde b’indife

Nalingi nde b’indife

Nalingi nde b’indife epayi na ngai bandeko

Po ngai nasekisaka yo mingi o

Noki bakoyeba l’amour na ngai

 

Kotéléphoner te o

Kotéléphoner te o

kotéléphoner te o noki bakoyeba

Po ngai nabimaka nde mingi o

Noki nakotuna ngai na Verobi (?)

 

Nalingi nde obota

Nalingi nde obota

nalingi nde obota na mobali na yo

Payi na ngai bakamataka ngai mingi o

Noki bakoyeba muana ya ngai

 

Nalingi nde obomba

Nalingi nde obomba

Nalingi nde obomba na mobali na yo

Po tomeseni mingi o motema

Noki akobela maladie ya souci

 

Nalingi tofingana

Nalingi tofingana

Nalingi tofingana lokola moto nionso

Po nalingi bayeba ngai te o

Noki bakofunda na type na yo

 

Nalingi nde tokima

Nalingi nde tokima

Nalingi nde tokima ata na Brazzaville

Soki pe bayoki bakamua

Noki bakosala biso ba enquêtes

 

Paroles

Ah Zéro Huit

Nalingi nde bayeba epayi na …

 

Naboyi nde kosamba

Naboyi nde kosamba

Naboyi nde kosamba epayi ya bazuzi o

Po ngai nalingaka yo mingi o

Yo moko oyebi po nini o

 

Kotéléphoner te o

Kotéléphoner te o

Kotéléphoner te o noki bakoyeba

Po ngai nabimaka nde mingi o

Noki bakotuna ngai na Verobi (?)

 

 

Traduction

 

Je ne veux pas passer en jugement

Je ne veux pas passer en jugement

Je ne veux pas passer en jugement chez les juges

Parce que je t’aime beaucoup

Tu sais toi-même pourquoi

 

Je ne veux pas que l’on sache

Je ne veux pas que l’on sache

Je ne veux pas que ta famille soit au courant

Parce que tu m’aimes trop

Sinon cet amant sera connu

 

Je veux que tu fasses l’indifférente

Je veux que tu fasses l’indifférente

Je veux que tu fasses l’indifférente à mon endroit

Parce que je blague souvent avec toi

Les gens découvriront vite  mon affection pour toi

 

Ne téléphone surtout pas

Ne téléphone surtout pas

Ne téléphone surtout pas sinon les gens seront au courant

Parce que je sors souvent

Et ils iront s’informer auprès de Verobi (?)

 

Je veux tu aies un enfant

Je veux tu aies un enfant

Je veux tu aies un enfant avec ton époux

On me harcèle avec des questions  dans ma famille

Sinon les gens sauront que cet enfant est le mien

 

Je veux que tu caches

Je veux que tu caches

Je veux que tu caches à ton mari

Parce que nous nous sommes familiarisés, mon amour

Sinon ton époux souffrira des soucis

 

Je veux qu’on s’insulte mutuellement

Je veux qu’on s’insulte mutuellement

Je veux qu’on s’insulte mutuellement comme tout le monde

Parce que je ne veux pas que l’on me découvre

Sinon les gens me dénonceront à ton mari

 

Je veux que nous fuguions

Je veux que nous fuguions

Je veux que nous fuguions même à Brazzaville

Que les gens soient surpris lorsqu’qu’ils l’apprendront

Sinon ils feront des investigations

 

Paroles

Ah Zéro Huit

Je voudrais qu’ils sachent ……

 

Je ne veux pas passer en jugement

Je ne veux pas passer en jugement

Je ne veux pas passer en jugement chez les juges

Parce que je t’aime beaucoup

Tu sais toi-même pourquoi

 

Ne téléphone surtout pas

Ne téléphone surtout pas

Ne téléphone surtout pas sinon les gens seront au courant

Parce que je sors souvent

Et ils iront s’informer auprès de Verobi (?)

66ème anniversaire  du prof. Augustin Odimba et tant d’heureux événements au sein de sa famille.

$
0
0

66ème anniversaire  du prof. Augustin Odimba et tant d’heureux événements au sein de sa famille.

 

 

sur la photo: sa fille Marie-Divine Akonga, son petit-fils André, et Augustin Odimba

.

 

Le 15.08.2017, le prof, Augustin Odimba Omakoko, un des soutiens du site mbokamosika a atteint ses 66 ans d’âge. Durant le week-end prochain , il va célébrer cet heureux événement en même temps que le Baccalauréat de son fils Pierre.

 

Pour faire plaisir à sa famille, notamment à ses enfants : Marie-Divine Akonga ( sur la photo avec le petit-fils André), Darlène Odimba , Pierre Odimba, et à ses amis, il voudrait auditionner une série de chansons de la musique congolaise.

 

Vu notre emploi du temps actuel sur le site, nous sommes en mesure de ne diffuser que huit chansons sur les dix sollicitées.  Les autres seront auditionnées ultérieurement.

Mbokamosika souhaite un joyeux anniversaire au professeur Augustin Odimba

Traduction de « Journal Dipanda », de Demon Kasanaut et le Negro Band, par Messager

$
0
0

 

 

Traduction de « Journal Dipanda », de Demon Kasanaut et le Negro Band, par Messager

 

1 - debout en haut :de gauche à droite : Ibrahima DIOP "Terzieff (saxo) - Louis NGUEMA "Lili" (guitare accompagnement) - Robert MASSENGO (Percussions) - Rubin TOMBA "Major" (Batterie) 

  2 - debout 2ème rangée : Jean-Marie FOUSSIKOU "Nezi" (chant) - Grégoire LOUVOUEZO (guitare basse) - Maurice BONGOLO (chant) - DANA  (chant) - Pierre LOUKOUAMOUSSOU (saxo )

3 - accroupis : Max MASSENGO - DEMOND KASANAUT (chant) Jean-Marie MBAYO (guitare)  à l'angle t  : Willy NZAOU guitare solo).

Journal Dipanda- Le journal "l’Indépendance"

 

1er Couplet.

 

Natamboli natamboli nayoki nsango ya mboka

J’ai marché, j’ai marché, j’ai écouté les nouvelles du pays

Naluki dit journal po natanga oh

J’ai donc cherché un journal pour m’informer

Nasombi dit journal nafungoli likolo

J’ai alors acheté un journal, en l’ouvrant au-dessus :

Namoni kombo oh Dipanda dit oh

J’ai vu qu’il s’appelait Indépendance

Nsango ya bana Congo na kati  boo

Dedans, il y avait l’actualité sur le Congo

Nsango ya Révolution na kati boo

L’actualité sur la Révolution

Nsango ya mikili misusu na kati boo

L’actualité internationale

 

Natuni epai basalaka Dipanda

Je me suis renseigné sur le siège de journal

Na Rue Banza oh face ya Foyer social oh

C’est sur Rue Banza, en face du Foyer social

Natuni ba tata basalaka Dipanda kombo na bango bo oh oh

J’ai voulu savoir les noms de l’équipe rédactionnelle

Tala Ngai bobo

Tala Ngai

Lunda Jean bobo

Lunda Jean.

Kamake bobo

Kamake

Bango bana Dipanda bobo

Voilà les journalistes de l’Indépendance  

Tala ngai bobo

Tala Ngai

Lunda Jean bobo

Lunda Jean.

Kamake bobo

Kamake

Bango bana Dipanda bobo

Voilà les journalistes de l’indépendance

 

2ème Couplet

 

Reprise du 1er couplet

 

Sebene

 

Paroles :

Journal Dipanda mboka mobimba

Le Journal Indépendance, à travers tout le pays

Soki osombi journal te likambo na yo.

Si vous ne l’achetez pas, la faute vous incombe

Oka Dipanda

Lisez l’indépendance

 

3ème  Couplet.

 

Nawuti mosika dit eh

Je viens de loin

Nayoki nsango na mosika dit ye

J’ai appris la nouvelle de loin

Dipanda dit oh

L’Indépendance

Journal ya bana mboka oh

Le Journal des patriotes

Tosomba totanga nsango ya mokili dit eh

Achetons-le afin de nous informer sur les nouvelles du monde

Tala ngai bobo

Tala Ngai.

Lunda Jean bobo

Lunda Jean

Kamake bobo

Kamake

Bango bana Dipanda bobo

Voilà les journalistes de l’Indépendance

 

Refrain

 

Dipanda bobo

L’Indépendance

Dipanda bobo

L’Indépendance

Dipanda bobo

L’Indépendance

Dipanda bobo

L’Indépendance

 

 

 

 

Traduction de « Faute ya commerçants » de Lutumba, par Samuel Malonga

$
0
0

Traduction de « Faute ya commerçants » de Lutumba, par Samuel Malonga

Faute ya commerçant  (La faute du commerçant), Lutumba Simaro et le TP OK Jazz.

Une femme qui vient d’être quittée par son mari au dépend d’une rivale, crache sa peine à Kadima qu’elle appelle affectueusement Kadi. Voilà résumé en peu de mots cette belle composition du poète Lutumba sortie en 1982. Elle est chantée par Sam Mangwana dont la voix limpide lui a donné une dimension plus romantique. Mais fait rare dans la musique congolaise, la guitare solo n’est pas jouée par un soliste de l’OK Jazz mais plutôt par Dino Vangu de l’Afrisa International sur demande de Simaro Masiya lui-même. Cette complainte lyrique exécutée sur fond du saxo emballant du maestro Empompo Loway fut sacrée meilleure chanson de l’année 1982 par les chroniqueurs kinois de musique. De la pure rumba odemba.

 

Kadima, tala balingi kokunda ngai mobesu

Kadima, regarde, ils veulent m’enterrer vivant

Nazali nanu kopema nanu nakufi te o o  ah

Je vis pourtant, je ne suis pas encore morte

Kadima, mobali akabi ngai cadeau na bambanda

Kadima, mon mari m’a donnée en cadeau aux rivales

Nazali nanu na mayi na nzoto elenge  yo yo ah

Je suis pleine de vitalité car encore jeune

Foti ya mbanda te o foti ya komelesa

Ce n’est pas la faute de ma rivale mais plutôt celle du commerçant

Atekeli biso elamba ndenge moko o bampangi e

Il nous a vendu un vêtement identique oh mes amis

Komelesa ye ko aluka na ye se mbongo

Le commerçant, lui, ne cherche que l’argent

Ngai na mbanda tokokani e e ye ye ah

Ma rivale et moi sommes maintenant égales

Nzambe asala ngai moke lokola tonga masini

Dieu m’a créée mince comme l’aiguille d’une machine à coudre

Mbanda abanga lolendo na ngai te o ima o o ye ye  a  yele yele

Mon orgueil ne fait pas peur à ma rivale

Mao tala Kisasa mobimba balali

Regarde Mao, Tout Kinshasa dort

Ngai nazali se kotanga plafond na canapé o mawaze e

Je suis pourtant assise sur le canapé en train de compter les plafonds

Kadi, mobala akabi ngai cadeau na baleki

Kadi, mon mari m’a offerte en cadeau aux plus jeunes

Bazalaki kobenga ngai yaya na nzela ya zando e hum nasambue o o

Qui respectueusement m’appelaient grande sœur,  me voilà discréditée

Ngai namesana koseka ata lelo nasiliki

Moi qui suis habituée à rire, même si aujourd’hui je m’énerve

Mbanda abanga kanda na ngai te o malole ye ye  ah

Ma rivale ne redoutera pas ma colère, oh ! Comme c’est stupide

Taille ya mannequin ngai mwana Lomeka

Avec ma taille de mannequin, moi l’enfant de Lomeka

Mobali asambwisi nga likolo ya vengeance o o yoyo ah o mina lewa e ee

Mon mari m’a déshonorée par vengeance  oh je suis ivre (de son amour)

 

 

Paroles

Ngai na mbanda tokokani ba points

Ma rivale et moi avons les mêmes points

Foti ya komelesa hum mboka oyo makambo

C’est la faute du commerçant hum trop de problèmes dans cette ville

Oka miziki ya bana mboka  hum

Écoutez la musique des enfants du pays

 

 

 

Ima ima e ima ima e ima ima e ye ye ye e bolingo pasi e  mama ah

Ima ima e ima ima e ima ima e ye ye ye e comme l’amour fait souffrir

Maloba ya tata liboso akata motema

Les paroles de mon père avant qu’il ne rende l’âme

Na mbeto ya lopitalo ayebisaka ngai boye:

Dans son lit d’hôpital, il m’a dit ceci :

Mwana soki kokelela eleki na la vie

Ma fille, si dans la vie tu demeures dans la nécessité

Bakoya kobenga yo maboko makasi e

Les gens t’appelleront avare

Muana soki vérité eleki mingi na monoko

Ma fille, si dans ta bouche sort trop de vérités

Bakoya kobenga yo epanza makita

Les gens t’appelleront trouble-fête

Soki mobali alembi kosalela yo zuwa

Si ton mari n’est plus jaloux de toi

Wana ekomi kaka libala ya provisoire

Sache que  ce mariage devient éphémère

Muasi ya mobulu asimbaka makuela ve

Une femme légère ne reste pas longtemps en couple

Suka ya likambo se baboya ye

Elle finit par être répudiée

Niongo ya pongi suka se ofuta

On paie toujours la dette du sommeil

Mwasi yo obongaki se ndako ya Masiya e ima o mama ah

Femme, ta place était dans la maison de Masiya

 

 

Paroles

Hum Loway kolela te

Loway ne pleure pas

Oka hum

Écoutez hum

 

 

 

Kadi, bakana ngai kala, bayina ngai yo

Kadi, on m’en veut depuis longtemps, on me hait

Mobali aboya ngai kala nakoyebaka te o o ah

Mon mari ne m’aime plus depuis des lustres sans que je ne le sache

Likambo nasala eleki lelo mbula zomi o

L’erreur que j’avais commise il y a dix ans

Mobali akangela ngai kanda na motema

Mon mari l’a gardée dans son coeur

Tokolia tokomela ata nasengi pardon

Nous mangions et buvions, même si je demande pardon

Ye na motema aboya kolimbisa ngai

Il ne m’a jamais graciée au fond de son cœur

Aye koboya ngai se tango nalingi ye mingi o

Il me quitte au moment où mon amour pour lui est fort

A ngai naniokuami yoyo o o mama o yoyo

Ah ! J’en souffre terriblement

Mobali atiki ngai bolingo na lolemo e o yeye

L’affection pour mari m’est accrochée à la langue

Libala epesi ngai pension ya bomuana o o yoyo

Le mariage m’a donné une retraite précoce

Mobali akabi ngai cadeau na bambanda e o mama

Mon mari m’a livrée aux mains des rivales

Je moyen pas comprendre o o o yoyo

Je n’arrive pas à comprendre

Ah ! J’ai mouru tension e e  mama o o

Ah ! Je vais mourir de tension artérielle

Mobali atiki ngai bolingo na lolemo e ima  o mama

L’amour pour mari m’est accroché à la langue

Libala epesi ngai pension ya bomuana boye o o mama

Le mariage m’a envoyé en retraite précoce

Mobali akabi ngai cadeau na bambanda e

Mon mari m’a livrée aux mains des rivales

O mama a moi j’ai moyen pas comprendre o

Oh !  Maman, je n’arrive pas à comprendre

O yo yo e e e moi j’ai mouru tension e e

Ah ! Je vais mourir de tension artérielle

Kisasa bazui lisolo ya kosolola

A Kinshasa, les gens ont un sujet de conversation

kombo na ngai esili e  um mama

Mon nom est sur toutes les lèvres

Banda na nganda Lineti e

A commencer par le bar Lineti

O yoyo e ata epai ya Seli Zozo e

Oh ! Même chez Chérie Zozo

Epayi ya Bébé kombo na ngai esili kosila saint pauli nde supu e

Chez Bébé mon est dans toutes les bouches avec la saint pauli en guise de soupe

O o yeye moi j’ai mouru tension e e e

Oh ! Je vais mourir de tension artérielle

Ima ima e yeye ima ima ye ngai nawi o o

Oh ! Je meurs

O o yoyo mobali akabi ngai cadeau na bambanda e

Mon mari m’a offerte en cadeau aux rivales

O mama libala epesi ngai pension ya bomuana e

Le mariage m’a envoyée en retraite en pleine jeunesse

O mama

Oh ! Maman

 

Nabelela o mama a

Je crie au secours maman

Traduction de « Nakomitunaka », de Verckys, par Samuel Malonga

$
0
0

Traduction de « Nakomitunaka », de Verckys, par Samuel Malonga

 

Nakomitunaka  (Je me demande)

 

Qui est l’homme noir ? D’où vient-il ? Qui est son tout premier ancêtre ? Où est-il ? Pourquoi tant d’injustices et de discriminations envers le nègre au sein de l’Église? Pourquoi Dieu nous a-t-il crées noirs ? Telles sont les questions qui hantent le compositeur. Il s’interroge lui-même. Il se demande et finit par coucher le texte de cette chanson.

 

A l’époque de sa sortie en 1972, en pleine politique de retour puis de recours à l’authenticité, Mobutu est en conflit ouvert et direct avec l’Église catholique à travers la personne du cardinal Malula. Cette chanson sonne comme une réponse du berger à la bergère. Une aubaine pour le président. A sa demande, la Voix du Zaïre fait passer quotidiennement sur les antennes de la radio nationale, l’œuvre controversée et reprouvée par plusieurs chrétiens.

 

Mais des questions méritent d’Être posées. Verckys avait-il profité de la crise Malula-Mobutu pour écrire sa chanson ? Ou voulait-il profiter les bonnes grâces du Guide en s’attaquant à L’Église au moment où le torchon brûlait entre l’État et les catholiques? Chantée par Pépé Kallé, cette composition considérée comme hérétique coûta l’excommunication à son auteur. En 2016, sa fille, Ancy Kiamuangana a mis sur le marché une version relookée du titre.

 

NAKOMITUNAKA

 

Ah eh Nakomitunaka (2x)

Ah! Je me demande

 

Nzambe  o nakomitunaka o (2x)

Je me demande, mon Dieu,

Poso muindo euta nde wapi o (2x)

Où se trouve l’origine de la peau noire?

Koko ba biso ya kala ye nani?

Qui est notre ancêtre originel?

Yezu muana Nzambe ye nde mondele

Jésus le Fils de Dieu est de race blanche

Adamu na Eva bango nde mindele

Adam et Ève sont de race blanche

Basantu nionso bango pe mindele

Tous les saints sont de race blanche

Pona nini?

Pourquoi ?

 

Ah eh Nakomitunaka (2x)

Ah! Je me demande

 

Nzambe  o nakomitunaka o (2x

Mon Dieu, je me demande,

Ba buku ya Nzambe tomonaka boye :

Dans les livres liturgiques nous voyons ceci :

Basantu nionso foto se mindele

Tous les saints sont blancs

Banzelu nionso bange pe mindele

Tous les anges sont blancs

Soki zabulu foto moto moyindo Ahn!

Pour le diable, la photo est celle d’un Noir  ahn

Injustice euta wapi o a mama ?

D’où provient cette injustice ?

 

 

Ah eh Nakomitunaka (2x)

Ah! Je me demande

 

Ah eh Nakomitunaka (2x)

Ah! Je me demande

 

Nzambe  o nakomitunaka o (2x

Je me demande, mon Dieu,

Poso muindo euta nde wapi o (2x)

Où se trouve l’origine de la peau noire?

Banoko bakanga biso mayele boye

Les Belges freinent notre épanouissement

Bikeko ya bakoko bango baboyaka

Ils désavouent les statues de nos ancêtres

Kisi ya bakoko bango bandimaka te

Ils nient le fétiche de nos ancêtres

Kasi na ndako ya Nzambe biso tomonaka

Mais dans l’église nous voyons

Tokosambela chapelet na maboko

Nous prions avec nos chapelets en mains

Tokosambela bikeko bitondi ndako

Nous prions dans  une église bondée de statues

Kasi bikeko yango se mindele

Mais ces statues représentent des personnes de race blanche

Pona nini Nzambe?

Pourquoi Bon Dieu ?

 

Ah eh Nakomitunaka (2x)

Je me demande

 

Nzambe  o nakomitunaka o

Mon Dieu, je me demande

Ba prophètes ya mindele biso tondimaka

Nous croyons aux prophètes de race blanche

Kasi ya bato moyindo bango bandimaka te e

Mais eux ne croient pas à ceux de race noire

Pona nini Nzambe osala biso boye?

Pourquoi nous as-tu créés ainsi mon Dieu ?

Afrika miso efungwami

Afrique, tes yeux sont ouverts

Afrika tozonga sima te a mama a

Afrique, ne reculons pas

 

Ah eh Nakomitunaka (2x)

Je me demande

 

Ah eh Nakomitunaka (2x)

Je me demande

 

Nzambe  o nakomitunaka o

Mon Dieu, je me demande

Poso muindo euta nde wapi o (2x)

D’où vient la peau noire?

Koko ba biso ya kala ye nde nani e?

Qui est notre ancêtre originel ?                    

Yezu mwana Nzambe ye nde mondele

Jésus le Fils de Dieu est de race blanche

Adamu na Eva bango nde mindele

Adam et Ève sont de race blanche

Basantu banso bango pe mindele

Tous les saints sont de race blanche

Pona nini Nzambe?

Pourquoi bon Dieu ?

 

Ah eh Nakomitunaka (2x)

Ah! Je me demande

 

Nzambe  o nakomitunaka o

Mon Dieu, je me demande

Ba prophètes ya mindele biso tondimaka

Nous croyons aux prophètes de race blanche

Kasi ya bato moyindo bango bandimaka te e

Mais eux ne croient pas ceux de race noire

Pona nini Nzambe osala biso boye?

Pourquoi nous as-tu créés ainsi mon Dieu ?

Koko na biso bato moyindo azali wapi o?

Où est notre ancêtre originel, nous qui sommes noirs ?

Afrika miso efungwami

Afrique, tes yeux sont ouverts

Afrika tozonga sima te e a mama a

Afrique, ne reculons pas

 

Ah eh Nakomitunaka (5x)

Ah! Je me demande

 

 

 


Traduction de « Lola muana » de Dindo Yogo et le Macchi, par Messager

$
0
0

Traduction de « Lola muana » de Dindo Yogo et le Macchi, par Messager

 

 Dindo Yogo, compositeur de "Lola Muana"

 

Réalisée entre 1973 et 1974 par  Dindo Yogo au sein de l’orchestre Macchi , "Lola Muana" avait été dédiée à son fils Lola qui venait de naître. Outre Dindo Yogo, la jeune formation musicale Macchi avait révélé de grands talents, comme le soliste Nseka dit « Huit kilos** », et Fatima Lola.

* L’expression « Etumba na *Ngwaka * » est rependue dans la Province de  l’Equateur  où elle signifie : une épreuve, ou un duel avec le redoutable guerrier de la tribu   « Ngwaka »

« Kamanyola » : c’est une Division de l’Armée, créée par Mobutu vers 1974, avec l’aide de la Corée du Nord, dans laquelle Dindo Yogo rêvait que son fils Lola, puisse s’enrôler un jour en tant qu’officier. Raison pour laquelle il conseille dans la chanson son fils à  entreprendre des études. Mais le destin a fait que Lola avait emboîté le pas à son père en devenant musicien. Il est facile de deviner s’il avait suivi les conseils que lui avait prodigués son géniteur ou pas.

 

.

 

LOLA MUANA – LOLA JUNIOR

 

 

1er Couplet

 

Lola eh Lola ah

Lola eh Lola ah

Lola eh Lola ah ah

Lola eh Lola ah .

Lola nakoyebisa ah

Lola je te conseille.

Landa nzela nakopesa ah

Suis la voie que je projette pour toi.

Sala kelasi muana okoma moto  Lola ah

Fais des études mon fils, afin d’assurer ton avenir

 

Pont

 

2ème couplet

 

Lola eh Lola ah

Lola eh Lola ah.

Lola

Lola

Lola eh Lola ah

Lola eh Lola ah.

Lola nakoyebisa ah ah

Lola je te conseille.

Landa nzela nakopesa ah

Suis la voie que je projette pour toi.

Sala kelasi muana okoma moto Lola ah

Fais des études mon fils, afin d’assurer ton avenir.

 

Pont

 

Paroles

 

Lola.

Lola.

Lola ya moke

Lola junior.

Ozali muana na ngai

Tu es mon fils.

Yoka toli napesa yo

Écoute mes conseils.

Oyoka te ?  teeh, teeh !!!

Tu n’écoutes pas ?  Pas, pas !!!

Maloba

Des simples paroles.!!!

 

Intermède

 

3ème Couplet.

 

Lola Yoka ndimbola

Lola écoute la révélation

Etindo

Etindo.

Ya ndoto na ngai tata ah

De mon rêve, moi ton père.

Yo Kamanyola Lola eh Lola ah

Que tu deviennes un officier de la Division Kamanyola.

 

Pont

 

Lola yoka ndimbola

Lola écoute la révélation

Oh ngai eh

Malheur à moi.

Ya ndoto  na ngai tata ah

De mon rêve, moi ton père.

Yo Kamanyola Lola eh Lola ah

Que tu deviennes un officier de la Division Kamanyola

 

       Le soliste Nseka dit "Huit kilos"

 

Refrain :

 

Lola eh Lola ah

Lola eh Lola ah.

Natuna papa Etindo

Que je me renseigne auprès de papa Etindo.

Lola eh Lola ah

Lola eh Lola ah.

Nasenga Moke Epam

Que je demande à Moke Epam.

Lola eh Lola ah

Lola eh Lola ah.

Natuna Kana E Ley

Que je me renseigne auprès de Kanai Ley.

Lola eh Lola ah

Lola eh Lola ah.

Oh Lola muana ah

Oh Lola junior.

Lola eh Lola ah

Lola eh Lola ah.

Oh Lola mbo Mambo

Oh Lola ma préoccupation.

Lola ah Lola ah

Lola eh Lola ah.

Natuna Chérie Palanga

Que je me renseigne auprès de la chérie Palanga.

Lola eh Lola ah

Lola eh Lola ah.

Natuna Mongita ngo oh

Que me renseigne auprès de Mongita.

Lola eh Lola ah

Lola eh Lola ah.

Natuna Badjogo baba

Que je me renseigne auprès de Badjogo le doyen.

Lola eh Lola ah

Lola eh Lola ah

 

SEBENE

 

Paroles

 

Yoka etumba na ngwaka eh

Écoutez le duel avec un guerrier ngwaka

Yoka Etumba na ngwaka eh.

Écoutez le duel avec un guerrier ngwaka.

Huit Kilos**, huit kilos

Huit kilos, huit kilos.

Dansez, dansez

Dansez, dansez

Saccadé 23

Saccadé 23

Oh seli Mongita

Oh chéri Mongita

Oh le tout petit

Oh le tout petit.

Réchauffement Lomando

Réchauffement Lomando.

Réchauffement Lomando

Réchauffement Lomando.

Oh seli ya ya Gaby oh

Oh la Chérie du "grand-frère" Gaby

Huit Kilos. Pasi Michel

Huit Kilos, Pasi Michel.

Ototombe

Allons-y.

 

Animation

 

Etumba na ngwaka eh

Le duel avec un guerrier ngwaka

Oh Lola eh

Oh lola eh.

Etumba na ngwaka eh

Le duel avec un guerrier ngwaka

Oh Lola eh

Oh Lola eh

Etc,

 

P.S. Nous ne sommes pas sûrs d'avoir reproduit fidèlement tous les noms tels qu'ils ont été égrenés à travers l'animation et les paroles. Mais il est évident que l'essentiel du message du compositeur se trouve dans les 3 couplets et le refrain de la chanson.

Suite au manque d'archivage fiable, les années de lancement de certaines  chansons congolaises demeurent approximatives.

 

 

 

Traduction de « Georgette naleli yo », de Lucie Eyenga et le Negro-Band, par Messager .

$
0
0

Traduction de « Georgette naleli yo », de Lucie Eyenga et le Negro-Band, par Messager .

Joseph Kabasele et Lucie Eyenga lors d'un enregistrement avec l'African-Jazz en 1953

 

Le Negro-Band par exemple enregistrait sous le label de la maison Esengo de Dino Antonopoulos basée à Léopoldville. En 1960, pendant que cette formation procédait aux enregistrements à la Radio Brazzaville, Mfumu Fylla nous informe à travers son livre: "La musique congolaise du 20 e siècle", "que Dino Antonopoulos se présente en compagnie de Lucie Eyenga. Elle répète et enregistre aussitôt Georgette naleli yo. Quelques jours après la sortie du disque, elle se produit en public avec le Negro-Band."

 

GEORGETTE NALELI YO—GEORGETTE JE TE PLEURE

 

1er Couplet.

 

Georgette motema mpe mabanzo

Georgette mon cœur et mes pensées

Mosika yodjali nalia te, pongi nalala te oh

Éloignée de moi, je ne mange plus, ne dors plus.

Soki pasi ebongi otindela ngai mikanda mpo nakitisa motema ah

En cas de problème, autant m’écrire, afin de m’apaiser.

Zongela ngai ata mbala moko

Reviens à moi, ne fût-ce qu’une fois.

Soki yo te chéri nakokatshua na na kati a ndako

Si tu me manques, je risque de m’éteindre dans la maison.

Yo moko oyebi bolingo ezali eloko ezanga miso

Tu sais toi-même que l’amour n’a pas d’yeux.

 

 Intermède

 

Paroles

Matata

C’est terrible

 

2ème couplet.

 

Zongela ngai ata mbala moko

Reviens à moi, ne fût-ce qu’une fois.

Soki yo te chéri nakokatshua na kati a ndako

Si tu me manques, je risque de m’éteindre dans la maison.

Yo moko oyebi bolingo edjali eloko moko ezanga miso

 Tu sais toi-même que l’amour n’a pas d’yeux

 

REFRAIN

 

Georgette ngai na ndako eh nakokota na nani eh ?

Georgette avec qui je vivrai dans la maison.

Chéri eh ngai na mesa eh nakolia na nani eh?

Chérie avec qui je m’attablerai.

Georgette ngai na mbeto eh nakolala na nani eh

Georgette avec qui je dormirai dans mon lit.

 

4X

 

Traduction de « LA TOUT NEIGE », de Jossart Nyoka et Zaïko L.L, par Messager

$
0
0

 

Traduction de « LA TOUT NEIGE », de Jossart Nyoka et Zaïko L.L, par Messager

 

Jossart Nyoka, à l'époque de  "La Tout Neige"

 

« La Tout Neige », de Jossart Nyoka Longo fait partie de premiers enregistrements de l’orchestre Zaïko réalisés de 1970 à 1973, le tout premier 45T étant « Mosinzo » de Teddy Sukami.

Cette œuvre de Zaïko (La Tout Neige"), ne figure pas sur la liste de notre ami Blondé, mais nous l’avons traduite pour démontrer à nos amis africains la qualité littéraire de premières chansons de Zaïko Langa-Langa.

Vu diversité de la discographie de Zaïko, nous avons opté d’en publier l’échantillonnage de 1ères œuvres de principaux compositeurs.

Toutefois, les mbokatiers qui tiennent à traduire les chansons de Zaïko et des autres formations musicales non encore traduites peuvent le faire quand ils voudront. Le patrimoine de la chanson congolaise étant colossal, il ne saurait être abordé par trois personnes seulement.

 

LA TOUT NEIGE

 

COUPLET.

 

Na mosika y’okokamuisa ngai e.

De loin, tu m’impressionnes.

Na pembeni nakolenga ye ye

De près, je tremble.

Ndenge nini natuna kombo na yo oh oh o

Comment oserai-je demander ton nom ?

 

La Tout Neige yoka nayebisa oh

La Tout Neige laisse-moi t’avouer.

Tokosolola ndenge nini e ye

Comment allons-nous aborder.

Ngai na yo oh oh !

Un entretien entre nous deux ?

 

Nakosika manzaka se mpo na kotondo

Je perds mes ongles à cause du chagrin.

Kokamua te se mpo oleki kitoko oh

Ne t’étonne pas, tu es trop belle

Na kitoko ye ye ye eh

La plus belle.

 

2X

 

REFRAIN

 

Bakotongo ngai se mpo olingi ngai ah

Ils me critiquent, car tu m’aimes.

T.N. kolanda te

T.N. ne n’en fais pas.

Bakotumona ngai se mpo ondimi ngai ah

Ils me taquinent, car tu m’a accepté.

T.N. kosilika te

T.N. ne te fâche pas.

Bakoboya ngai se mpo oboya bango oh

Ils me haïssent, car tu les a éconduits

T.N. kofinga te

T.N. ne les insulte pas

Nakoseka bango ata basali

Je me moquerai d’eux quoi qu’ils fassent.

T.N. bayoka zuwa eh

Afin qu’ils soient jaloux.

 

ANIMATION ( à traduire a posteriori)

 

Pene langoya ye ye

Pene lamboka lola ye ye

Pene langoya ye ye

Pene lamboka lola ye ye

 

Ngouabin* !

Chauffez

 

Langoya ye ye

Langoya ye ye

 

P.S. Cette animation est en langue "tetela", nous attendons la traduction d'ici peu.

* "Ngouabin" est une danse initiée par Zaïko en 1970, qui tire son origine des pas de danse esquissés par le président Marien Ngouabi lors de la soirée de gala organisée à l'occasion du 5ème anniversaire du Régime Mobutu à Kinshasa.

 

Traduction de « Mokolo nakokufa », de Rochereau, par Samuel Malonga.

$
0
0

 

Traduction de « Mokolo nakokufa », de Rochereau, par Samuel Malonga.

 

 

Mokolo nakokufa (le jour où je mourrai)

 

La chanson est sortie en 1966 sous le label Flash-Rochereau chante. L’idole d’ébène y aborde le thème de la mort. Lors d’une interview accordée à la RNTC à Kinshasa, Rochereau affirme que c’est la rébellion dans la partie Est du Congo qui lui a inspiré Mokolo nakokufa. Ces troubles ont coûté la vie à des centaines des milliers des civils et à plusieurs officiers supérieurs de l’armée dont les corps étaient ramenés nuitamment à Kinshasa.

 

Avant de coucher son texte, des questions hantent l’artiste. A quoi penserait pour la toute dernière fois une personne avant de quitter ce monde et de s’en aller pour toujours alors que s’écoulent lentement mais sûrement les dernières minutes de sa vie terrestre? Quelle est la dernière question qu’elle se poserait alors que la fin approche et que le grand départ pour l’éternité est inéluctable? Devant cette réalité troublante, Rochereau imagine différents scénarios des personnes appartenant à diverses couches sociales mais toutes en partance pour le royaume des ancêtres au moment où dans leur solitude elles font face à l’inévitable. 

 

Profondément émouvant, la chanson connaît un succès fulgurant au Congo et au-delà des frontières nationales. La mort a fait danser et les mélomanes ont dansé autour d’elle comme pour la défier. Mokolo nakokufa serait vendu à plus d’un million d’exemplaires. C’est, selon certains, le tout premier disque d’or obtenu par un musicien congolais. En décembre 1970, l’orchestre African Fiesta National se produit sur la scène de l’Olympia. Le titre figure dans le répertoire du groupe. Il y est exécuté devant une foule en délire.

 

Mokolo nakokufa a marqué à jamais les annales de la musique congolaise moderne car avec ce titre Rochereau et Faugus ont introduit la guitare mi-solo. Une révolution ! Mais en réalité à qui revient sa paternité ? Wendo, Faugus ou Rochereau comme gravé sur le disque ? Pour lever la polémique, Le Bagata écrivit dans son livre-souvenir que cette chanson avait été inspirée par les mamiwata (sirènes) qui paraît-il sortaient de la rivière Kalamu pour danser en compagnie des Kinois chaque fois que cette chanson était jouée au bar Vis-à-vis.

 

Le chef d’œuvre a connu plusieurs adaptations. Les plus révélatrices sont celles de Sam Mangwana et de Pegguy Tabu, son fils, chantée en duo avec Koffi Olomidé.

 

 

 

Mokolo nakokufa (le jour où je mourrai)

 

Mokolo mosusu ngai nakanisi

Un jour je me suis à penser

Naloti lokola ngai nakolala ah mama ah ah

J’ai rêvé comme si je m’endormais

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

Mokolo nakokufa nani akolela ngai?

Qui va me pleurer le jour où je mourrai?

Nakoyeba te o o tika namilela

Je ne sais pas, laisse-moi me plaindre sur mon sort

Liwa ya zamba soki pe liwa ya mboka?

Une mort dans la forêt ou au village ?

Liwa ya mpasi soki mpe liwa ya mayi o mama ah ah

Une mort pénible ou une mort par noyade

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

 

Mokolo nakokufa ngai motu ya pauvre

Le jour où je mourrai moi homme pauvre

Nakanisa Ida muasi oyo nabala

Je penserai à Ida la femme que j’ai épousée

Nakanisa kaka ban’oyo nabota

Je penserai seulement aux enfants que j’ai eus

Nasepela kaka mpasi ya mokili ezali kotikala

Je me réjouirai de laisser derrière moi les souffrances d’ici-bas

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

Mokolo nakokufa ngai motu ya mbongo

Le jour où je mourrai moi homme riche

Nakanisa falanga mingi oyo natiki

Je penserai à l’immense fortune que je laisse

Nakanisa lopango na bakaminion

Je penserai à ma parcelle et aux voitures

Nakanisi bana ngai natinda na Poto mama ah ah

Je penserai à mes enfants que j’ai envoyés en Europe

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

Mokolo nakokufa ngai motu ya kuiti

Le jour où je mourrai moi le soulard

Nakanisa kopo ya masanga na ngai

Je penserai à mon verre de bière

Nakanisa nini kaka suka ya sanza

Je penserai seulement à la fin du mois

Tango namelaka ngai na baninga ah mama ah ah

Lorsque je trinquais avec des amis

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

Mokolo nakokufa ngai muasi ya ndumba

Le jour où je mourrai moi qui suis prostituée

Nakanisa nini kaka perruque na ngai

Je penserai seulement à ma perruque

Nakanisa nini kaka bilamba na ngai

Je penserai seulement à ma garde-robe

Nakolela kaka African Fiesta etikala mama ah

Je pleurerai seulement l’African Fiesta qui me manquera

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

 

Paroles

Guitare

Guvano garçon repère-toi

 

 

Mokolo nakokufa nani akolela ngai?

Qui va me pleurer le jour où je mourrai?

Nakoyeba te o o tika namilela

Je ne sais pas, laisse-moi pleurer sur mon sort

Liwa ya zamba soki pe liwa ya mboka?

Une mort dans la forêt ou au village ?

Liwa ya mpasi soki mpe liwa ya mayi o  mama ah ah

Une mort pénible ou une mort par noyade

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

Mokolo nakokufa ngai motu ya kuiti

Le jour où je mourrai moi le soulard

Nakanisa kopo ya masanga na ngai

Je penserai à mon verre de bière

Nakanisa nini kaka suka ya sanza

Je penserai seulement à la fin du mois

Tango namelaka ngai na baninga ah mama ah ah

Lorsque je trinquais avec des amis

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

Mokolo nakokufa ngai muasi ya ndumba

Le jour où je mourrai moi qui suis prostituée

Nakanisa nini kaka perruque na ngai

Je penserai seulement à ma perruque

Nakanisa nini kaka bilamba na ngai

Je penserai seulement à ma garde-robe

Nakolela kaka African Fiesta etikala mama ah

Je pleurerai seulement l’African Fiesta qui me manquera

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

Mokolo nakokufa (7x)

(Sanglots)

Le jour où je mourrai

Traduction de « Minge Rumba Fiesta », de Rochereau et l’African Fiesta, par Messager

$
0
0

 

Traduction de « Minge Rumba Fiesta », de Rochereau et l’African Fiesta, par Messager

 

 

Avant de traduire la chanson « Minge Rumba Fiesta », de Rochereau et l’African-Fiesta Vita, sortie en 1964, nous avons consulté notre aîné Ignace Mukendi, pour avoir des plus amples détails.

 

Comme d’habitude, ce dernier nous a bien éclairé à travers son message ci-dessous. Selon ses explications et d’après notre observation, nous avons déduit que le terme « Minge » est le dimunitif de « Mingeli », qui signifie éblouissant, étincelant, radieux… Nous estimons que ce terme dérive du verbe « Kongenga » qui signifie briller.

 

À notre connaissance, ce terme a été utilisé maintes fois dans la chanson congolaise, notamment dans « Makila eyina Nzoto » et « Minge Rumba Fiesta », de l’African-Fiesta, ainsi que dans « Kin Kiesse » de Zaïko. À travers ces œuvres, le terme « Ngeli Ngeli » est mis évidence.

 

Rappelons qu’en 1964 et ’65, les femmes congolaises raffolaient des pièces éblouissantes baptisées « Ngeli-Ngeli », qui devenaient encore plus étincelantes au contact des lumières la nuit. Ces pièces ressemblaient aux métrages que portent les femmes indiennes jusqu’à présent.

 

Messager

 

Je pense qu'il s'agit de la chanson MINGE RUMBA FIESTA, une composition de Rochereau avec l'African Fiesta version VITA et non African Fiesta National comme c'est écrit sur You tube . Elle est de 1964.

Les musiciens ont l'habitude de composer les chansons en leur nom, c'est depuis l'African Jazz, Ok Jazz et l'African Fiesta Vita n'a pas fait exception. Déjà l'African Fiesta Vita avait chanté FIESTA KOMBO YA SIKA avec les noms des musiciens qui composaient cet orchestre en ce temps- là. 

Presque tous les mots qui se trouvent dans une chanson ont une connotation musicale.

Minge ou mingeli sonne très bien, ce n'est ni un club de fanatiques ni une boîte de nuit, à ma connaissance, il ne faut pas aller chercher loin.

C'est une chanson très gaie par  les voix  de Rochereau ,Photas, Pablito (Pamela Munka) et la sonorité de la musique( guitare de Dr Nico).

 

Amicalement.

 

Ignace MUKENDI

 

MINGE RUMBA FIESTA.

 

Nsango ya bana ngo Minge

L’avènement des jeunes artistes est éblouissant.

Lingomba ekongenga nayoki na mosika

Leur orchestre radieux, je l’ai appris de loin.

Kombo ya bana etamboli

Leur renommée s’est répandue.

Nayoki yoyo, nayoki se na nsango Mingeli

Selon les informations, c’est éblouissant

Minge Minge ya bana mboka

Éblouissants, éblouissants ces jeunes musiciens

Lingomba ya bana oyo boyoka na nsango

L’orchestre des jeunes artistes réputés

 

Nakokamua mingi mpo bakotanga

Je m’étonne du fait que l’on cite.

Mpe bakokumisa African Fiesta ah

Et que l’on admire l’African-Fiesta.

Nalingi namona se miso

Je voudrais également le voir.

Ngai ko matoyi makangami o na nsango

Moi dont les oreilles ont été rebattues par les rumeurs

 

2X

  

Intermède

 

Nakokamua mingi mpo bakotanga

Je m’étonne du fait que l’on cite.

Mpe bakokumisa African Fiesta ah

Et que l’on admire l’Affrican-Fiesta.

Nalingi namona se miso

Je voudrais également le voir.

Ngai ko matoyi makamngami o na nsango

Moi dont les oreilles ont été rebattues par les rumeurs

 

 2x

 

 

Refrain

 

Oh mama ah .

Oh maman

Oh yaya ah

Oh aîné

Minge Minge

Éblouissant, éblouissant

Roger Izeidi Minge Minge

Roger Izeidi est éblouissant

Docteur Nico Minge Minge

Docteur Nico est éblouissant

Tabu Rochereau Minge Minge

Tabu Rochereau est éblouissant

Willy na Dechaud Minge Minge

Willy et Déchaud sont éblouissants

Depuissant ye na Mwena Minge Minge

Depuissant et Mwena sont éblouissants

Pablicto na Pothas Minge Minge

Pablito et Pothas sont éblouissants

Augu na Averès Minge Minge

Augu et Averès sont éblouissants

José, Fracasseur Minge Minge

José et Fracasseurs sont éblouissants

African Fiesta Minge Minge

African-Fiesta est éblouissant

 

3X

 

 

Traduction de « Connaissance, koyebana » de Rochereau, par Samuel Malonga

$
0
0

Traduction de « Connaissance, koyebana » de Rochereau, par Samuel Malonga

 

Connaissance koyebana (Connaissance, c’est se connaître) Rochereau et l’African Fiesta National, le Peuple.

 

Intermède

Annie yela nga ya yo motema e e

Annie apporte-moi ton coeur

Annie nati motema po okoma wa e

Annie je crois que tu deviendras ma…

Ngai nalembi nakotuna yo o

J’en ai assez de demander de tes nouvelles

 

Bayebisaki ngai po te nabengisa yo Annie kuna na Renkin

Annie, on m’avait dit de t’inviter à Renkin

Nabengisi yo mpo te namonisa yo Annie e ndenge nazoki

Je t’ai fait venir pour te dire combien je suis touché

Lelo natali na sima mama bamposo na mposo okomonana te

Voilà des semaines que tu ne te fais pas voir ma chère

Nakoluka ba nzela nionso mais nakokite kosilisa mabanzo

Je fais de mon mieux mais je n’arrive pas à t’oublier

Yaka e po nalinga yo Annie e nasilisa mabanzo

Viens Annie car je t’aime, j’aimerais oublier mes soucis 

Ya koloba loba ekoki te yaka e tosala connaissance

Il n’y a pas de quoi discourir, viens afin qu’on se fasse connaissance

 

 

Paroles

Connaissance koyebana

Connaissance, c’est se connaître

Et alors

 

 

Bayebisaki ngai po te nabengisa  yo Annie kuna na Renkin

On m’avait dit de t’inviter Annie à Renkin

Nabengisi yo po te namonisa yo Annie e ndenge nazoki

Je t’ai fait venir pour te dire combien je suis touché

Lelo natali na sima mama baposo na poso okomonana te

Voilà des semaines que tu ne te montres pas

Nakoluka ba moyen nionso mais nakokite kosilisa mabanzo

Je fais de mon mieux mais je n’arrive pas à t’oublier

Yaka e po nalinga yo Annie e nasilisa mabanzo

Viens parce que je t’aime Annie, que je cesse de penser à toi

Ya koloba loba ekoki te yaka e tosala connaissance

Il n’y a pas de quoi discourir, viens afin qu’on se fasse connaissance

 

 

Refrain

 

Naloba nini ? Ngai moko nabengisaki yo mpo te tokutana

Que dois-je dire ? Je t’ai fait moi-même venir pour qu’on se rencontre

Mongongo ya Tabu ozali koyoka butu na moyi ekoki na koconsolé yo o

La voix de Tabu que tu entends jour et nuit suffit pour te consoler

Maloba ya Tabu ozali koyoka na ba radio ezali kobangisa a a a

Les paroles de Tabu que tu entends à la radio font peur

Nayembi na nzembo pe nayembi na bapapier po te tolingana

J’ai chanté en musique et dans les papiers pour qu’on s’aime

Annie, Annie, Annie yeba kombo na ngai Pascal Tabu Rochereau

Annie, Annie, Annie retiens mon nom Pascal Tabu Rochereau

Lokol’oye pesa loboko o mwana mama mpo te toyebana

Donne-moi ta main comme tu es venue ma chère pour qu’on se connaisse

 

 

Naloba nini ? Ngai moko nabengisaki yo po te tokutana

Que dois-je dire ? Je t’ai fais moi-même venir pour qu’on se rencontre

Mongongo ya Tabu ozali koyoka butu na moyi ekoki na koconsolé yo o

La voix de Tabu que tu entends jour et nuit suffit pour te consoler

Maloba ya Tabu ozali koyoka na ba radio ezali kobangisa a a a

Les paroles de Tabu que tu entends à la radio font peur

Nayembi na nzembo pe nayembi na bapapier po te tolingana

J’ai chanté en musique et dans les papiers pour qu’on s’aime

Annie, Annie, Annie yeba kombo na ngai Pascal Tabu Rochereau

Annie, Annie, Annie retiens mon nom Pascal Tabu Rochereau

Lokol’oye pesa loboko o mwana mama mpo te toyebana

Donne-moi la main comme tu es venue ma chère pour qu’on se connaisse

 

L’histoire de la chanson « Mokolo na kokufa, selon Faugus

$
0
0

 

 

 L’histoire de la chanson « Mokolo na kokufa, selon Faugus

 

J’ai commenté le débat qui continue sur notre Site www.mbokamosika,com sur la traduction française de “Mokolo na ko kufa”, avec le guitariste Faugus Izeidi, reconnu comme le créateur de la guitare mi-silo dans la musique congolaise, et auteur de l'excellent livre “Les coulisses de la musique congolaise" paru aux Editions Paari. Faugus avait participé à la réalisation de cette chanson, une oeuvre deja passée dans l’anthologie de la musique congolaise moderne. Il m'a révélé que c'est en écoutant à distance les notes de guitare qu'il jouait avant une séance de répétition de l’orchestre Africa Fiesta National, que le chanteur Tabu Ley Rochereau, patron de l’orchestre, avait eu l'idée de produire sur ces notes une chanson qu'il avait composée sur le thème de l'amour.


Tabu Ley, Faugus lui- même et le guitariste Guvanu, de son vrai nom Jean Paul Vangu Diaksnua, s’étaient par la suite retrouvés à la résidence de Faugus pour mettre en chantier l'oeuvre projetée de Rochereau. C'est à ce moment-là que Faugus, encore sous la hantise de la mort possible d'un proche sorti d'un cas de maladie jugé désespéré avait proposa à Rochereau d'exploiter ses partitions de guitare dans une chanson sur le thème de la réflexion sur la mort.


Tabu Ley accepta la proposition et composa une mélodie et avec le guitariste Guvano, ils mirent au point la chanson ”Mokolo lna ko kufa”. Celle-ci fut pour la première fois jouée en Ouganda où Tabu Let et son orchestre avaient été invies. A Goma où ils avaient transité l'avion avait frôlé la catastrophe suite à un incendie à l'un des moteurs quelques minutes après le décollage.


Cet incident inspira Tabu Ley pour composer une autre chanson sur le même thème celui de “Mokolo na ko kufa”. C'est la chanson “Adios Thethe”, dans laquelle il évoque clairement son voyage en Ouganda, les risques d'accident d'avion, la grande désolation de sa femme et de ses enfants après sa mort accidentelle toujours possible, son exhortation au courage, ...

 

Ngimbi Kalumvueziko

 

TRADUCTION DE “MBUTA” DE NYBOMA ET BELLA-BELLA, PAR PEDRO

$
0
0

TRADUCTION DE “MBUTA” DE NYBOMA ET BELLA-BELLA, PAR PEDRO

 

Kanta Nyboma, auteur compositeur de Mbuta

 

Osali nyonso o po nazoka na motema

Tu as tout fait pour que j’aie une blessure au cœur
Na ngai sûrement ezali libaku ya la vie

Pour moi, il s’agit sûrement  d’une épreuve dans la vie

Nazoki na motema o mwan’a mama

Je suis vraiment blessé au cœur

Na motema o ngo na motema o

Au cœur, oui, au fond du cœur

 

Bozoba nini nga nasala oo dis e

Quelle bêtise ai-je vraiment commise, bon sang !

Bomengo nyonso pe osi’ozwa ngo Felly

Tu as déjà eu tout le bonheur, Felly

Lisumu nini nga namema

Quel péché ai-je donc commis ?

Wana nga nalembi mama

Là, ma chérie, je n’en peux plus

 

Nasala nini e ngo Pépé

Que dois-je faire, Pépé ?

Nabenda nzoto oo ngo Amoureux

Faut-il que je me retire, Amoureux ?

Nalembi nalembi nga nalembi

Je n’en peux plus, moi je ne peux plus

Konyokolaka nga o nga mwan’a Mbuta oo

Continuer à endurer cette torture, moi fils de Mbuta

(2X)

 

Paroles :

Soki Vangu :       Nalembi e (Je suis fatigué)

Nasiliki (Je suis fâché)

Ah nafâché (Ah je suis fâché)

 

Nyboma :            Masuwa e Masuwa

Masuwa Pitschou

Monano ya suka yang’oyo (C’est la dernière croisière)

Canta akeyi e (Canta s’en va)

Ye

 

Nasala nini e ngo Pepé

Que dois-je faire, Pepé ?

Nabenda nzoto oo ngo Amoureux

Faut-il que je me retire, Amoureux ?

Nalembi nalembi nga nalembi

Je n’en peux plus, moi je ne peux plus

Konyokolaka nga o nga mwan’a Mbuta

Continuer à endurer cette torture, moi fils de Mbuta

 

Pont :

Nasilisa pasi na nga nakolela o

Je chercherai à assouvir ma souffrance en pleurant

Nabebisa nzoto te po naluka

Je ne vais pas abîmer mon corps à force de chercher

Bambongo po nalatisa yo po nalatisa yo

De l’argent pour pourvoir à l’extravagance de ta garde-robe

Mama aaa

Ma chérie

 

Bandako nyonso okokota nazali pembeni

Toutes les maisons que tu fréquentes, je suis tout près

Motema pasi lokola namemi ngambo

Ça me fait mal au cœur comme si j’ai commis un crime

Tala elongi na ye o wan’okoyeba nga

Regarde son visage et tu me connaîtras

Mama aaa

Ma chérie

 

Nasilisa pasi na nga nakolela o

Je chercherai à assouvir ma souffrance en pleurant

Nabebisa nzoto te po naluka

Je ne vais pas abîmer mon corps à force de chercher

Bambongo po nalatisa yo po nalatisa yo

De l’argent pour pourvoir à l’extravagance de ta garde-robe

Mama aaa

Ma chérie

 

Bandako nyonso okokota nazali pembeni

Toutes les maisons que tu fréquentes, je suis tout près

Motema pasi lokola namemi ngambo

Ça me fait mal au cœur comme si j’ai commis un crime

Tala elongi na ye o wan’okoyeba nga

Regarde son visage et tu me connaîtras

Mama aaa

Ma chérie

 

 

Pepé Kallé:         Ma o ooo

Chœur:                O mama iyeye

Pepé Kallé:         O mama iyeye ye

Chœur:                O mama iyeye

 

Pepé Kallé:         Kiamwangana o mama iyeye

                               Soki Vangu e mama iyeye

                               Pepé Kallé oo mama iyeye

                               Danos Canta o mama iyeye

Mulembu oo mama iyeye

Tonton Rickos o mama iyeye

Bisikita o mama iyeye

Emmany Shaba mama iyeye

Getou Salay o mama iyeye

Fataky o mama iyeye

Bitschou ee mama iyeye

Beya moke o mama iyeye

O mama iyeye ma o

O mama iyeye ma o

 

Yeyeye mama o

O mama iyeye

Zoro Babel o mama iyeye

Bitschou ee mama iyeye

Dialungila o mama iyeye

Soki Vangu o mama iyeye

Pepé Kallé o mama iyeye

                               Gétou Salay o mama iyeye

Ambassy oo mama iyeye

Kiamwangana o mama iyeye

Kiamwangana o mama iyeye

Veve oo mama  iyeye

Romero mama iyeye

Zeze Zeus o mama iyeye

Nono oo mama iyeye

Zoto oo mama iyeye

Botchila o mama iyeye

                              

                               Ooo mama iyeye

Omere o mama

Soto oo mama

Libre oo mama

Mabanga oo mama

Botchila o mama iyeye

Ye yeyeye mama oo mama o

                               ….. mama iyeye

                               ….. mama iyeye

Zoro Babel o mama iyeye

Tout le monde o mama o

Soki Vangu :       Samedi soir

Pépé Kallé :        Tout le monde o mama o

 

Au moins deux problèmes dans la traduction de cette chanson :

  1.        Les noms propres évidemment : Il y en a où je ne veux même pas spéculer.
  2.        La dernière strophe du pont, celle qui vient immédiatement avant les chœurs alternant avec les parties où Pépé Kallé entonne. Je ne comprends pas ce que tout cela signifie : Bandako nyonso okokota nazali pembeni/Motema pasi lokola namemi ngambo/Tala elongi na ye wan’okoyeba nga. Avec un contexte extratextuel, je crois que la traduction serait différente.

À propos de Bella-Bella, voici deux écrits publiés en 2010 décrivant l’historique de cette formation

 

Les trois étapes de Bella-Bella, par Scorpion, 1ère publication   le 10.10.2010

 

Je tiens d'abord à signaler que le groupe Bella Bella a connu trois étapes dans son évolution. Il y a eu d'abord le Bella Bella aux éditions la Musette, ensuite aux éditions Vévé et enfin le Bella Bella des frères Soki aux éditions Allez-y Frères Soki bien que que vers la fin Emile Soki Dianzenza n'en faisait presque plus partie.

En 1971, l'orchestre Bella Bella s'éclate aux éditions la Musette, les frères Soki s'en vont enregistrer chez Verckys avec Zeus, Emany Shaba Kahamba, Bissikita Pierre, Kinzunga Tonton Ricos, Dino Vangu comme guitaristes et Paul Emile Soki, Maxime Soki, Nyboma Danos Canta comme chanteurs. C'est l'époque des chansons Sofèlé, Mayanga, Jamais de la vie, Massanga, Nzungu Ya Kala, Bipalé Ya Pembeni, Bana Balela Nzala, Mobali akende Voyage, Baiser Ya Litama etc...

Il y avait dans ce groupe les trois chanteurs Nyboma, Emile et Maxime Soki jusqu'au départ de Emile pour former son Bella Mambo chéri avec le Pay Tex, Dino Vangu, Mepe Cherry, Babalou...Donc Nyboma faisait partie de Bella Bella, il n'était pas recruté pour remplacer Emile Soki Dianzenza.

Plutôt à la suite des va - et - vient de Emile Soki que Mulembu a été recruté pour combler la deuxième voix de Soki Dianzenza car Nyboma chantait la première voix.

Avant le départ de Soki Vangu des écuries Vévé, Pépé Kallé a chanté aux cotés de Mulembu, Maxime Soki, Nyboma Danos, Emile ne faisant plus partie de l'orchestre Bella Bella.  Vous pouvez écouter les chansons Sola, Kimbundi, Mbuta... A cette époque, l'orchestre Bella Bella faisait partie des écuries Vévé. Verckys n'avait aucun intérêt à déstabiliser le Bella Bella. Par contre, Verckys a fait éclater le Bella Mambo du petit Emile Soki( soutenu par Franco Luambo) pour que Emile Soki Dianzenza regagne le Bella Bella d'autant plus que son départ avait destabilisé le groupe Bella Bella et de surcroît les écuries Vévé.

Cependant, tous les musiciens n'étaient pas d'accord au retour de Emile Soki Dianzenza dans le Bella Bella. C'est pourquoi Maxime Soki, le grand frère et détenteur de l’appellation BELLA BELLA a claqué la porte des écuries Vévé pour fonder sa propre Maison d'éditions ALLEZ-Y Frères SOKI.

Maxime est parti donc avec son ami Emany Shaba Kahamba et son petit frère Emile pour enregistrer chez Johnny Bokelo les chansons Musoso, Fely, Silako, Nzambe Mokonzi, Longola Ngai Soni. C'est bien le départ de l'orchestre Bella Bella des Frères Soki.

Deux jours après le départ des frères Soki, les Mulembu, Nyboma, Pépé Kallé, Kinzunga, Bissikita ont enrestré la chanson de Nyboma Kamalé pour implorer le départ de Maxime Soki ( Oh Oh Oh Bolingo esilaki te na motema obombeli ngai makambo o o o, Oh Oh Oh Bolingo esilaki te na motema obendi nzooooto....). Leur groupe était baptisé Lipwa lipwa, titre d'une chanson de feu Mulembu chanté par Maxime Soki dans le Bella Bella aux éditions Vévé avant son départ.

Il est important que les lecteurs sachent que Pépé Kallé ne faisait pas partie de Bella Bella et il ne s'agit pas non plus de Nzong Nzing. Pépé Kallé avec son fameux Empire Bakuba faisait partie des écuries Vévé. Donc Verckys l' utilisait à sa volonté tantôt dans l'orchestre Vévé ( écouter la chanson Nakomitunaka), tantôt dans le Bella Bella et dans la suite dans le Lipwa lipwa. C'est comme cela que nous retrouvons sa voix aux côtés de Maxime Soki, Nyboma et Mulembu dans la chanson MBUTA de Nyboma Danos Canta Muan' Dido. 

Bonne lecture.

 

SCORPION

 


 Il y a bcp de choses à dire sur Bella Bella, effectivement Bella Bella a commencé aux éditions "la musette" avec comme chanteurs principaux Emile Soki, Taghar Mulembu et Toupie; et
comme guitaristes principaux Johnny Roger Bingana, Jean Bosco Mbayabu Wetu, Barly et petit Jean. Les premiers enregistrements ont été réalisés sans Maxime Soki qui était aux études à l'Université
de Lubumbashi. Luta et autres ont été executés avec Toupie et Thagar sans Max. Puis les autres comme Mamie Rita avec Max qui petit à petit a voulu s'imposer comme leader vu qu'il était
universitaire.Cela n'a pas plu à certains musiciens comme Johnny Roger;Barly,Jean Bosco qui décidèrent de faire defection et de créer le super Bella Bella qui accoucha d'une superbe chanson
intitulée "Elimo Santu".A cette époque Bella Bella n'appartenait pas aux frères Soki, c'est lors de cette séparation que le Bella Bella qui avait comme vedette principale Emile Soki deviendra une
affaire de famille et aura le soutien de Kiamuangana Verckys;c'est cette période que notre ami Scorpion appelle l'époque VEVE; Soki Vangu se rappelle de son viel ami Danos laissé comme reserviste
dans Negro Succès pour les rejoindre dans Bella Bella. les guitaristes on en aura à profusion Ricos, Dino,Bisikita,Zeus,Emany Shaba et plusieurs souffleurs comme Michael, Mangenza, Sanga, Domain
etc...


En 1971, les frères Soki se séparent, Emile ne supportant plus la domination de son grand frère s'en va créer le Bella Mambo.Alors qu'il est remplacé dans Bella Bella par Thagar Mulembu voire par
Pépé Kallé, Soki Dianzenza collabore avec Papy Tex et Makiona Sala comme chanteurs; Dino Vangu, Vata Mombassa et Nkura Yum comme Guitaristes. Sur intervention de plusieurs sages, les frères se
remettront ensemble en 1973 lorque Soki Vangu s'embrouille avec son mentor Kiamuangana à propos de certains droits.


Avec Emany Shaba, Soki Vangu abandonne le reste des musiciens pour composer avec son frère Emile. Les trois compères se feront aider dans un premier temps par Dizzy Mandjeku, Lafir Pongi
Mananga,Mboma; le drummer Mick Wutukayani et les souffleurs Celio, Massa Visi etc...Le succès qui s'en suivra est sans appel.


En 1975, les frères se separent à nouveau; problèmes d'éditions: Dianzenza n'accepte pas l'ingérence de son frère dans la gestion des éditions"allez y frères Soki"qui de droit lui
appartenait parce que Max ne devait gérer que les éditions "Time"


C'est ainsi que naitra le BELLA MAMBO RENOVE et sonnera plus tard le glas pour Bella Bella car Emany Shaba, l'indefectible ami va quitter Soki Vangu et rejoindre Tabu Ley et L'Afrisa
International.


Tout complément à ce commentaire est le bienvenu



ADEI TOKO YAHDEDE 

Tradution de « Masumbuku » de Franco et l’OK-Jazz, par Samuel Malonga

$
0
0

Tradution de « Masumbuku » de Franco et l’OK-Jazz, par Samuel Malonga

 

Masumbuku, Franco et l’OK Jazz

Masumbuku est un des hits de la musique congolais de la fin des années 50. La chanson est sortie en 1958, soit deux ans avant l’indépendance du pays. Franco qui s’est déjà illustré par des compositions merveilleuses, continue à confirmer son talent de compositeur marquant ainsi sa présence continue dans le marché du disque. A la disparition de Luambo, Tabu Ley dira de cette chanson qu’elle est la plus vendue de toutes les chansons de l’OK Jazz.

Masumbuku invite les mélomanes à la dance. L’OK Jazz est de retour avec un clin d’œil fait à Lineti.

 

Masumbuku

 

Lineti e Lineti na ngai na mama o o

Lineti, ma Lineti à moi et maman

 

Lelo na lobi e OK Jazz

Aujourd’hui et demain l’OK Jazz

Akoya e na bondemba ya Likomi e

Viendra avec l’odemba de Likomi

Boyebaka te bokobina

Sachez que vous allez danser

Po ya lelo OK Jazz azongi

Pour aujourd’hui l’OK Jazz est de retour

 

Lelo na lobi e OK Jazz

Aujourd’hui et demain l’OK Jazz

Akoya e na bondemba ya Likomi e

Viendra avec l’odemba de Likomi

Boyebaka te bokobina

Sachez que vous allez danser

Po ya lelo OK Jazz azongi

Pour aujourd’hui l’OK Jazz est de retour

 

Lelo na lobi e OK Jazz

Aujourd’hui et demain l’OK Jazz

Akoya e na bondemba ya Likomi e

Viendra avec l’odemba de Likomi

Boyebaka te bokobina

Sachez que vous allez danser

Po ya lelo OK Jazz azongi

Pour aujourd’hui l’OK Jazz est de retour

 

 

Refrain

 

Lineti e Lineti na ngai na mama o o o o

Lineti, ma Lineti à moi et maman

Libongi e Libongi na ngai na mama o o o o

Réconfort, mon réconfort à moi et maman

Naleli e naleli chérie na ngai na Léo o o

Je pleure, je pleure ma chérie à Léopoldville

Masumbuku e Masumbuku kumba na nga na Coqui dis o

Masumbuku, Masumbuku amène moi à Coquilathville mon cher

 

 

Lineti e Lineti na ngai na mama o o o o

Lineti, ma Lineti à moi et maman

Libongi e Libongi na ngai na mama o o o o

Soutien, mon soutien à moi et maman

Naleli e naleli chérie na ngai na Léo o o

Je pleure, je pleure ma chérie à Léopoldville

Masumbuku e Masumbuku kumba na nga na Coqui dis o

Masumbuku, Masumbuku amène moi à Coquilathville mon cher

 

Lineti e Lineti na ngai na mama o o o o

Lineti, ma Lineti à moi et maman

Libongi e Libongi na ngai na mama o o o o

Consolation, ma consolation à moi et maman

Naleli e naleli chérie na ngai na Léo o o

Je pleure, je pleure ma chérie à Léopoldville

Masumbuku e Masumbuku kumba na nga na Coqui  dis yo

Masumbuku, Masumbuku amène moi à Coquilathville mon cher

 

 

Traduction de « Mwana yoka toli », de Soki Dianzenza et Bella-Bella, par Samuel Malonga.  

$
0
0

Traduction de « Mwana yoka toli », de Soki Dianzenza et Bella-Bella, par Samuel Malonga.

 

 

Mwana yoka toli (Fils, écoute la sagesse des anciens)  Soki Dianzenza, éditions Bella-Bella, 1974.

Émile Soki est rongé par quelques soucis. Dans ces moments difficiles où certaines en veulent à sa carrière, il se rappelle du conseil donné par sa mère. Du fond de son cœur, il sait que ce qu’il entreprend est un coup du destin. Et il ne veut laisser échapper cette chance. En bon Africain, il s’en remet aux ancêtres défunts pour son salut. Il sait que l’esprit de son père protègera la famille. L’encouragement des fanatiques est indispensable car s’il échoue, il rentrera au village.

 

 

Nalela mama e e asambela ngai

Je demande à maman de prier pour moi

Tina nini Nzambe asala ngai boye nalembi

Pourquoi Dieu m’a ainsi créé ? J’en ai assez

Mama abotaka ngai alobaka boye :

La mère qui m’a enfanté m’avait dit ceci :

Mwana ndima toli nakopesa

Fils, écoute le conseil que je te donnerai

Motema bosembo o o na baninga

Sois honnête envers tes amis

Bakosalisa yo o na tango ya pasi

Ils t’aideront dans les moments difficiles

Muana yoka toli

Fils, écoute la sagesse des anciens

Ezali destin o o Nzambe aponela ngai

C’est le destin de Dieu

Nakoki kotika te tika ngai nameka nzoto

Je ne peux le laisser filer, laissez-moi tenter ma chance

Mongongo ya Soki e e mongongo ya fami

La voix des Soki, c’est la voix de la famille

Tika nga nameka baleki bakolanda

Laissez-moi essayer afin que les plus jeunes me suivent

Nazali moyembi e e ya mboka Zaïre

Je suis chanteur originaire du Zaïre

Tika ngai nasepelisa bakoko Bakosu?….

Laissez-moi

Ah! Ngai nakeyi sango o o

Voilà comme je suis devenu célèbre

 

Refrain

 

O ngai nazonga mboka o o mama

Je vais rentrer au village

Soki nakokoka te o o o Nzambe e

Si je ne réussis pas bon Dieu

O o mita kufa bure o o  Mungu e

Je vais mourir pour rien mon Dieu

O ngai nazonga mboka o o mama

Je vais rentrer au village

Soki nakokoka te o o o Nzambe e

Si je ne réussis pas bon Dieu

O o mita kufa bure o o  Mungu e

Je vais mourir pour rien mon Dieu

 

O o o mama o o o  Nzambe o o o Mungu e (2x)

O maman ô mon Dieu  ô mon Dieu

 

Nasenga chance na bakoko Nzambe po nabika o

Je demande la chance aux ancêtres pour mon salut mon Dieu

Nasambela baye bakufa Nzambe po nabika o

Je prie ceux qui sont morts mon Dieu pour mon salut

Molimo ya Lumbu epayi ezali ekokamba bana o

L’esprit de Lumbu protègera la famille

Misioni Mupe na Kimbangu nionso se banzambe o

Le protestantisme, le catholicisme et le kimbanguisme ne sont que des religions

Etikali bino bangembo bobeta maboko

Il ne reste plus qu’à vous badauds d’applaudir

Nalapi lelo Bella-Bella suki pembe o o bandeko

Je jure aujourd’hui sur Bella-Bella mes amis que j’en serai fan pour toujours

Nakozonga mboka a a  - Suki pembe o o bandeko

Je rentrerai au village

Soki nakokoka te o o

Si je réussis pas

O o nakokufa bure o o

Je mourai pour rien

Nakozonga mboka a a 

Je rentrerai au village

O o Emany Shaba o o

Ô Emany Shaba

Kiki Ndongala a a

Kiki Ndongala

Nakozonga mboka o o

Je rentrerai au village

Simba suki mama

Touche tes cheveux

Nasenga chance na bakoko Nzambe po nabika o

Je demande la chance aux ancêtres pour mon salut mon Dieu

Nasambela baye bakufa Nzambe po nabika o

Je prie ceux qui sont morts mon Dieu pour mon salut

Molimo ya Lumbu epayi ezali ekokamba bana o

L’esprit de Lumbu protègera la famille

Misioni Mupe na Kimbangu nionso se banzambe o

Protestantisme, catholicisme et kimbanguisme sont des religions

Etikali bino bangembo bobeta maboko

Il ne reste plus qu’à vous badauds d’applaudir

Nalapi lelo Bella-Bella suki pembe o o bandeko

Je jure aujourd’hui sur Bella-Bella mes amis que j’en serai fan pour toujours

 

Suki pembe o o bandeko

Pour toujours les amis

 

 

TRADUCTION DE « MOKILI  YA NZAMBE », DE NICO ET L’AFRICAN FIESTA SUKISA, PAR PEDRO

$
0
0

TRADUCTION DE « MOKILI  YA NZAMBE », DE NICO ET L’AFRICAN FIESTA SUKISA, PAR PEDRO

MOKILI  YA NZAMBE- CE MONDE DE DIEU

 

 

Mokili oyo ya Nzambe*

Ce monde de Dieu !

Mokili ya Nzambe tango nyonso

En tout temps dans ce monde de Dieu

Pasi ya mokili esilaka te

On n’en vient jamais à bout des peines

Awa na nse tozali na mpasi

Ici-bas, nous avons vraiment du mal

 

Na mokili oyo ya Nzambe

Dans ce monde de Dieu

Olata malamu balobi yo moyibi

Si vous portez de beaux habits, on vous traite de voleur

Ozala patron balobi yo oyibaka

Si vous êtes patron, « vous détournez sans doute des fonds »

Tosala boni etumbu ya mokili

Que faire? C’est la malédiction du monde

 

Mokili oyo ya Nzambe

Ce monde de Dieu !

Okabela bato bakomona yo mabe

Si vous donnez aux gens, on y voit du mal

Opimela bato bakomona yo mabe

Si vous ne donnez rien à personne, on y voit du mal

Tosala boni etumbu ya mokili

Que faire? C’est la malédiction du monde

 

Na mokili oyo ya Nzambe

Dans ce monde de Dieu

Ozala na mbongo kaka motungisi i

Si vous avez de l’argent, on ne fait que vous embêter

Ozanga mbongo nde baseki yo

Si vous n’avez pas d’argent, on se moque de vous

Tosala boni nse oyo ya makambo

Que faire? C’est une terre pleine de contradictions

 

Na mokili oyo ya Nzambe

Dans ce monde de Dieu

Moto nyonso alingi nde azala patron

Toute personne ne veut qu’être patron

Moto na moto na chance na ye

Tout un chacun a son propre destin

Tosala boni toyaki mboka etumba

Que faire? Nous sommes venus dans un lieu de luttes

 

(Reprise des deux dernières strophes)

(Reprise de la dernière strophe)

 

*Le premier vers « Mokili oyo ya Nzambe » peut aussi être traduit par une phrase complète : Ce monde est à Dieu / Ce monde est de Dieu / Ce monde appartient à Dieu. Mais, compte tenu de l’esprit de la chanson, je ne crois pas que l’auteur ait voulu attribuer à Dieu les contradictions qu’il souligne. Voilà pourquoi j’ai évité de considérer cette ligne de pensée.

Traduction de « Ebale ya Congo », de Kallé et l’Arican-Jazz, d'après « Les coulisses de la musique congolaise », de Faugus Izeidi

$
0
0

.

Traduction de « Ebale ya Congo », de Kallé et l’Arican-Jazz, D'après « Les coulisses de la musique congolaise », de Faugus Izeidi

 

« Le Fleuve Congo n’est pas une frontière, il n’est qu’une voie de communication ». Telle est le message que Kallé, et Jean Serges Essous ont voulu exprimer à travers cette chanson réalisée  en 1967 au sein de l’African -Team.

En effet, en dépit des frontières imposées par les colonisateurs, le Fleuve Congo n’a jamais constitué une frontière pour les « Teke et Humbu » de la RDC et de la République du Congo, qui continuent à le traverser et à se fréquenter sans se soucier des formalités douanières.

La traduction du texte de la chanson "Ebale ya Congo" a été effectuée par les éditions Paari à travers le livre intitulé « Les coulisses de la musique congolaise » de Faugus Izeidi.

Une fois de plus, nous remercions notre aîné Faugus Izeidi pour nous avoir offert, il y a quelques années, par le biais de Michel Kinzonzi, un exemplaire dédicacé de ce livre riche en enseignements.

Messager

 

.

 

Viewing all 1582 articles
Browse latest View live




Latest Images