Traduction des chansons de la musique congolaise
PAPA WEMBA
Notre ami Blondé d’Abidjan a obtenu de Messager la traduction de certaines chansons d’anthologie qui ont marqué l’histoire de la musique congolaise moderne. Grâce notre frère ivoirien, plusieurs autres profiteront de cette faveur qu’offre le site à ses nombreux lecteurs. D’emblée Mbokamosika par la plume de son fondateur s’est mis à la tâche pour permettre aux mbokatiers non lingalaphones de saisir la portée du message véhiculé dans les chansons congolaises. Tâche louable pour ne pas dire nécessaire mieux indispensable. Une chose est sûre, faire passer un texte d’une langue à une autre n’est pas facile.
La traduction des chansons composées en lingala classique ne posera aucun problème. Au contraire, elle étalera la poésie qui a toujours marqué cette langue. Par contre, la tâche s’annonce ardue pour celles écrites dans le lingala non conventionnel. Car les artistes grâce à leur talent ne cessent de créer, d’innover et de chercher au plus profond de leur âme de créateurs les essences nécessaires pour polir leurs œuvres musicales. Dans Bikunda, chanson sortie en 1954 chez Loningisa, Ebengo Dewayon y fait l’apologie du chanvre en des termes de l’hindoubill (twabiska, indien). Elle est tellement truffée des mots qui n’existent qu’elle paraît pour la majorité des mélomanes comme une chanson pratiquement incompréhensible. Quel message, l’artiste avait-il voulu faire passer à travers cette belle mélodie ? C’est le cas par excellence d’une œuvre musicale intraduisible. http://www.mbokamosika.com/article-franco-edo-nganga-deux-vieux-complices-74210053.html
Dans nos langues existent des locutions qu’on ne saurait traduire. La seule idée de la transcrire dans une autre langue leur fait perdre leur explication première et de ce fait les dépouillent directement de leur sens initial. Comment dire dans une langue autre que le lingala les expressions métaphoriques comme « Ngai makila eyina nzoto, nakufa na ngai kala, nazela se kopola » (Rochereau) ou encore « Bayuma balei batondi, balingi nde bakamata Fiesta mobobe » (Kwamy). Ce ne sont pas des cas isolés car les exemples sont légions.
Il y a peu, dans le cadre d’un travail de recherche sur le lingala, Claude Kangudie et moi, avions eu un échange nourri à propos de la chanson Tanga dangwa de Vadio Mambenga. Que veut dire ce titre ? Nous nous sommes posé beaucoup de questions. Car si kodangwer est un verbe familier issu de l’hindoubill, l’existence du terme dangwa par contre n’est pas certaine. Il serait peut-être sorti de l’imagination de l’artiste lui-même. Claude finit par conclure que Mambenga avait sûrement poussé son inspiration très loin pour en arriver là. Les artistes avec leur talent arrivent à inventer des mots nouveaux, des expressions et des terminologies nouvelles. Les termes qui font mouche s’implantent dans le langage populaire kinois en nourrissant son vocabulaire et son orthographe.
Pour revenir aux compositions difficilement traduisibles, présentons le texte de la chanson Kaokokokorobo de Papa Wemba. L’exercice s’avère compliqué mais cela vaut la chandelle.
Kaokokokorobo pesa biso nguya
Tobare bazembe zembe ná bantusa esprit
Toregner lokola yo na likolo
Biso bayanke na se
Amen
Amen
Je suis mandiken
Tu es mandiken
Elle est mandiken
Nous sommes mandiken
Vous êtes mandiken
Ils sont mandiken
Babukaki ligale eh eh ya Kaludji na Yacom
Baplan il fallait natelema nango na ndule wana
Mbila amira palais
Masta batindika ye
Petite abendana
Wuta azwa lupemba
Azwa kiboba
Ba Tshatshe, ba Miyake, ba Yamaoto
Influence ya coup d’œil
Mbele nakoma na ba plan trop ngai Furume
Moto bamwela, kabama mbila mbila, wakafwa
Na ndenge ya kolo te
Mbololo Ngonda, Depasco Ndinga, le gentlemen eh
Petite alobi na ngai nayebi movema te
Ngai naleli
Eldo tchedido
Errare humanum est
Likambo bakotisaki ye po alandela
Na sima mawa trop
Mwana kutu ebimaki eh
Carte sur table
O négocier
Showbiz simba monde
Vivra verra
Je suis mandiken
Tu es mandiken
Elle est mandiken
Nous sommes mandiken
Vous êtes mandiken
Ils sont mandiken
Keba lubwaku ebebisaka moto yaya
Um pona lokotro
Tolobaki moto ayeba te
Awele Mpifu
Se po na Ferrari eh, na caviar
Contrat osiniaki pona liwa
Mbula kama ah po bandima ngai na bana Firenze
Kozala toujours na top, pona nkoma ah
Likambo ezalaki nzoka pona miso ya Petit
Mwana Comores
Likambo ezalaki nzoka pona taille ya Ma Roza
Mère frenchen
Na ndenge nango
Wolo ebonga na kingo
Mère abonga na père
Ekomaki biso na mboka Nipone, Rontao pamba pa
Ekomaki biso na mboka Nazi, Porshe, Benzula mbula
Kinshasa bashege ba Romain
Mikili ba Zulu ba New Jack
Kaoko ko ko korobo
Tekisa Peli Lita
Les ont dit font doubler mabe
Kamojo na kingo ebende
Ye ye ye ye ye ye ye ye ye oo
Shege, chance eloko pamba
Kao koko korobo
Alube Lumbila
Ligorodo ata kovimba akoka na monene ya nzoko te
Mawachi, Mawachi Matore
Bakanga bakanga bacracas balemba dis
Mais…..
Lelo lelo ekomi lobi
Lobi lobi ekomi lobi kuna
Match eza te
Y a pas match
Via la Musica
Muzingi mbila
Za za za za za za za ee
Tula mwisi
Samuel Malonga