Quantcast
Channel: MBOKAMOSIKA
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1582

Traduction de « Mokolo nakokufa », de Rochereau, par Samuel Malonga.

$
0
0

 

Traduction de « Mokolo nakokufa », de Rochereau, par Samuel Malonga.

 

 

Mokolo nakokufa (le jour où je mourrai)

 

La chanson est sortie en 1966 sous le label Flash-Rochereau chante. L’idole d’ébène y aborde le thème de la mort. Lors d’une interview accordée à la RNTC à Kinshasa, Rochereau affirme que c’est la rébellion dans la partie Est du Congo qui lui a inspiré Mokolo nakokufa. Ces troubles ont coûté la vie à des centaines des milliers des civils et à plusieurs officiers supérieurs de l’armée dont les corps étaient ramenés nuitamment à Kinshasa.

 

Avant de coucher son texte, des questions hantent l’artiste. A quoi penserait pour la toute dernière fois une personne avant de quitter ce monde et de s’en aller pour toujours alors que s’écoulent lentement mais sûrement les dernières minutes de sa vie terrestre? Quelle est la dernière question qu’elle se poserait alors que la fin approche et que le grand départ pour l’éternité est inéluctable? Devant cette réalité troublante, Rochereau imagine différents scénarios des personnes appartenant à diverses couches sociales mais toutes en partance pour le royaume des ancêtres au moment où dans leur solitude elles font face à l’inévitable. 

 

Profondément émouvant, la chanson connaît un succès fulgurant au Congo et au-delà des frontières nationales. La mort a fait danser et les mélomanes ont dansé autour d’elle comme pour la défier. Mokolo nakokufa serait vendu à plus d’un million d’exemplaires. C’est, selon certains, le tout premier disque d’or obtenu par un musicien congolais. En décembre 1970, l’orchestre African Fiesta National se produit sur la scène de l’Olympia. Le titre figure dans le répertoire du groupe. Il y est exécuté devant une foule en délire.

 

Mokolo nakokufa a marqué à jamais les annales de la musique congolaise moderne car avec ce titre Rochereau et Faugus ont introduit la guitare mi-solo. Une révolution ! Mais en réalité à qui revient sa paternité ? Wendo, Faugus ou Rochereau comme gravé sur le disque ? Pour lever la polémique, Le Bagata écrivit dans son livre-souvenir que cette chanson avait été inspirée par les mamiwata (sirènes) qui paraît-il sortaient de la rivière Kalamu pour danser en compagnie des Kinois chaque fois que cette chanson était jouée au bar Vis-à-vis.

 

Le chef d’œuvre a connu plusieurs adaptations. Les plus révélatrices sont celles de Sam Mangwana et de Pegguy Tabu, son fils, chantée en duo avec Koffi Olomidé.

 

 

 

Mokolo nakokufa (le jour où je mourrai)

 

Mokolo mosusu ngai nakanisi

Un jour je me suis à penser

Naloti lokola ngai nakolala ah mama ah ah

J’ai rêvé comme si je m’endormais

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

Mokolo nakokufa nani akolela ngai?

Qui va me pleurer le jour où je mourrai?

Nakoyeba te o o tika namilela

Je ne sais pas, laisse-moi me plaindre sur mon sort

Liwa ya zamba soki pe liwa ya mboka?

Une mort dans la forêt ou au village ?

Liwa ya mpasi soki mpe liwa ya mayi o mama ah ah

Une mort pénible ou une mort par noyade

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

 

Mokolo nakokufa ngai motu ya pauvre

Le jour où je mourrai moi homme pauvre

Nakanisa Ida muasi oyo nabala

Je penserai à Ida la femme que j’ai épousée

Nakanisa kaka ban’oyo nabota

Je penserai seulement aux enfants que j’ai eus

Nasepela kaka mpasi ya mokili ezali kotikala

Je me réjouirai de laisser derrière moi les souffrances d’ici-bas

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

Mokolo nakokufa ngai motu ya mbongo

Le jour où je mourrai moi homme riche

Nakanisa falanga mingi oyo natiki

Je penserai à l’immense fortune que je laisse

Nakanisa lopango na bakaminion

Je penserai à ma parcelle et aux voitures

Nakanisi bana ngai natinda na Poto mama ah ah

Je penserai à mes enfants que j’ai envoyés en Europe

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

Mokolo nakokufa ngai motu ya kuiti

Le jour où je mourrai moi le soulard

Nakanisa kopo ya masanga na ngai

Je penserai à mon verre de bière

Nakanisa nini kaka suka ya sanza

Je penserai seulement à la fin du mois

Tango namelaka ngai na baninga ah mama ah ah

Lorsque je trinquais avec des amis

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

Mokolo nakokufa ngai muasi ya ndumba

Le jour où je mourrai moi qui suis prostituée

Nakanisa nini kaka perruque na ngai

Je penserai seulement à ma perruque

Nakanisa nini kaka bilamba na ngai

Je penserai seulement à ma garde-robe

Nakolela kaka African Fiesta etikala mama ah

Je pleurerai seulement l’African Fiesta qui me manquera

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

 

Paroles

Guitare

Guvano garçon repère-toi

 

 

Mokolo nakokufa nani akolela ngai?

Qui va me pleurer le jour où je mourrai?

Nakoyeba te o o tika namilela

Je ne sais pas, laisse-moi pleurer sur mon sort

Liwa ya zamba soki pe liwa ya mboka?

Une mort dans la forêt ou au village ?

Liwa ya mpasi soki mpe liwa ya mayi o  mama ah ah

Une mort pénible ou une mort par noyade

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

Mokolo nakokufa ngai motu ya kuiti

Le jour où je mourrai moi le soulard

Nakanisa kopo ya masanga na ngai

Je penserai à mon verre de bière

Nakanisa nini kaka suka ya sanza

Je penserai seulement à la fin du mois

Tango namelaka ngai na baninga ah mama ah ah

Lorsque je trinquais avec des amis

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

Mokolo nakokufa ngai muasi ya ndumba

Le jour où je mourrai moi qui suis prostituée

Nakanisa nini kaka perruque na ngai

Je penserai seulement à ma perruque

Nakanisa nini kaka bilamba na ngai

Je penserai seulement à ma garde-robe

Nakolela kaka African Fiesta etikala mama ah

Je pleurerai seulement l’African Fiesta qui me manquera

Mokolo nakokufa

Le jour où je mourrai

 

Mokolo nakokufa (7x)

(Sanglots)

Le jour où je mourrai


Viewing all articles
Browse latest Browse all 1582

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>