Traduction de « Olhos Molhados » de Bonga, par Pedro
Après « Course au pouvoir » au sens un peu imagé que Franco lui donne, j’en profite pour présenter une chanson de Bonga intitulée « olhos molhados » (les yeux humides), qui évoque la « course au pouvoir » au sens plus propre. Nous avons déjà auditionné une des chansons de Bonga intitulée Balumukeno.
Traduction de « Bougie ya motema », du Dr Nico, par Samuel Malonga
Bougie ya motema (La bougie de mon cœur),Dr Nico et l’African Fiesta Sukisa
Le Docteur de la musique congolaise parle d’un homme épris d’amour pour Ngalula, la mère de Kamunga. Cette belle dame est la bougie qui illumine son cœur. L’amoureux lui supplie d’oublier les autres hommes. Car outre sa beauté et sa chevelure débordante, cette créature a de jolies cuisses aguichantes semblables à une bouteille de bière renversée, les fameuses mipende ya milangi. La chanson est sortie me semble-t-il en 1968 aux éditions Sukisa.
Lala pongi nga nasenga tubela
Okondima ngai
Nakotambuisa yo moto po yo ndima
Eh ! Bougie ya motema Ngalula
Lala pongi nga nasenga tubela
Okondima ngai
Nakotambuisa yo moto po yo ndima
Eh ! Bougie ya motema Ngalula
Lala pongi nga nasenga tubela
Okondima ngai
Nakotambuisa yo moto po yo ndima
Eh ! Bougie ya motema Ngalula
Refrain
Ngalula mipende ya milangi
Boya bango lokola lisano
Kobosana te kombo bolingo
Clémentine suka ya meme
Moyi ebimi omoni Ngalula
Ngalula mama na Kamunga
Boya bango lokola lisano
Kobosana te kombo bolingo
Clémentine suka ya meme
Moyi ebimi omoni Ngalula
Ngalula mama na Kamunga
Paroles
Sukisa (2x)
Ngalula mipende ya milangi
Boya bango lokola lisano
Kobosana te kombo bolingo
Clémentine suka ya meme
Moyi ebimi omoni Ngalula
Ngalula mama na Kamunga
Boya bango lokola lisano
Traduction
Dors pour que je confesse
Tu ne me croiras pas
Je te rendrai folle de moi afin que tu m’acceptes
Eh ! Ngalula bougie de mon cœur
Dors pour que je confesse
Tu ne me croiras pas
Je te rendrai folle de moi afin que tu m’acceptes
Eh ! Ngalula bougie de mon cœur
Dors pour que je confesse
Tu ne me croiras pas
Je te rendrai folle de moi afin que tu m’acceptes
Eh ! Ngalula bougie de mon cœur
Refrain
Ngalula aux jolies cuisses
Quitte-les comme par enchantement
N’oublie pas le nom de l’amour
Clémentine aux cheveux semblables à ceux de la brebis
Le soleil est apparu et tu as vu Ngalula
Ngalula aux jolies cuisses
Quitte-les comme par enchantement
N’oublie pas le nom de l’amour
Clémentine aux cheveux semblables à ceux de la brebis
Le soleil est apparu et tu as vu Ngalula
Ngalula la mère de Kamunga
Quitte-les comme par enchantement
Paroles
Sukisa (2x)
Ngalula aux jolies cuisses
Quitte-les comme par enchantement
N’oublie pas le nom de l’amour
Clémentine aux cheveux semblables à ceux de la brebis
Traduction de « Ndele okozonga » de Shaba Kahamba, par Samuel Malonga
SHABA KAHAMBA
Ndele okozonga (Toutefois, tu reviendras), Shaba Kahamba et le Bella-Bella
Cette chanson de Shaba est sortie vers 1973. Elle est pour moi la plus belle de toutes les chansons que le bassiste Shaba a eu à composer. Cette complainte poétique étale la douleur d’une fille qui suite aux commérages des personnes jalouses vient de perdre son amoureux. Mais elle garde l’espoir fou voir revenir vers elle celui qu’elle aime de tout son cœur et qui s’appelle Shaba Kahamba.
Okoyebisa e bolingo youyou
Kasi yango bolingo oyebaka te e
Okoyebisa e bolingo youyou
Kasi yango bolingo oyebaka te e
Shaba Kahamba bolingo
Shaba lakisa bango ndenge olingaka ngai
Nayoki na Suto (?) ozali koyebisa Mbeki
Soki olingaka ngai bayeba
Shaba motema a
Soki oboyi ngai nakoboma nzoto pamba
Vraiment sango ekei yo oboyi ngai
Bolingo na biso ekoma se ya songi-songi
Basala nionso po tokabuana dit
Tika naloba Shaba motema
Paroles
Shaba
Naboya yo …te
Okoyebisa e bolingo Youyou
Kasi yango bolingo oyebaka te e
Okoyebisa e bolingo Youyou
Kasi yango bolingo oyebaka te e
Shaba Kahamba bolingo
Shaba lakisa bango ndenge olingaka ngai
Nayoki na Suto (?) ozali koyebisa Mbeke
Soki olingaka ngai bayeba
Shaba motema a a
Soki oboyi ngai nakoboma nzoto pamba
Vraiment sango ekei yo oboyi ngai
Bolingo na biso ekoma se ya songi-songi
Basala nionso po tokabuana dit
Tika naloba Shaba Kahamba
Refrain
Kokende yo okeyi
Ndele yo okozongela
Shaba bolingo lelo nakomi kolela yo o
Shaba bolingo
Shaba bolingo o o
Shaba bolingo
Shaba motema a
Shaba bolingo
Shaba mabanzo
Shaba bolingo
Shaba bolingo o o
Shaba bolingo
O obakolela yoo
Shaba bolingo
ba momie bakolela yo o
Shaba bolingo
Shaba bolingo o
Shaba bolingo
Shaba motema o
Shaba bolingo o
Shaba bolingo o
Shaba bolingo
Shaba motema a
Hein hein
Shaba bolingo
Hein hein
Shaba bolingo
Hein hein
Shaba bolingo
Shaba bolingo
Shaba bolingo o
Shaba bolingo
O Shaba motema
Traduction
Tu vas l’annoncer mon amour, mon chéri
Mais cet amour tu ne le connais pas
Tu vas l’annoncer mon amour, mon chéri
Mais cet amour tu ne le connais pas
Shaba Kahamba mon amour
Shaba, montre-les comment tu m’aimes
Suto m’a raconté que tu as dit à Mbeke
Qu’elles veulent savoir si tu m’aimes réellement
Shaba mon cœur
Je vais me suicider si tu me laisses tomber
Vraiment, la nouvelle s’est répandue que tu as rompu
Notre amour souffre de tant de commérages
Ils font tout pour qu’on se sépare
Laisse-moi parler, Shaba Kahamba
Paroles
Shaba
Je ne te quitterai pas
Tu vas l’annoncer mon amour, mon chéri
Mais cet amour tu ne le connais pas
Tu vas l’annoncer mon amour, mon chéri
Mais cet amour tu ne le connais pas
Shaba Kahamba mon amour
Shaba, montre-les comment tu m’aimes
Suto m’a raconté que tu as dit à Mbeke
Qu’elles veulent savoir si tu m’aimes réellement
Shaba mon cœur
Je vais me suicider si tu me laisses tomber
Vraiment, la nouvelle s’est répandue que tu as rompu
Traduction de « La vérité de Franco » par Samuel Malonga
La vérité de Franco, Franco et l’OK Jazz
Comme dans ses habitudes, Oncle Yorgho crache ses vérités à la femme qu’elle aime. Parce qu’il lui voue un amour franc et sincère, il ne lui cache pas ce qu’il attend d’elle. Cette dernière étant mariée, l’artiste lui donne tout une série de recommandations à suivre à la lettre pour cacher leur amour. Drôle d’idylle ! Le titre lui-même en dit long. La chanson est sortie en 1967-1968.
Naboyi nde kosamba
Naboyi nde kosamba
Naboyi nde kosamba epayi ya bazuzi o
Po ngai nalingaka yo mingi o
Yo moko oyebi po nini o
Naboyi nde bayeba
Naboyi nde bayeba
Naboyi nde bayeba epayi na bino
Po yo olingaka ngai mingi o
Noki bakoyeba mobali yango
Nalingi nde b’indife
Nalingi nde b’indife
Nalingi nde b’indife epayi na ngai bandeko
Po ngai nasekisaka yo mingi o
Noki bakoyeba l’amour na ngai
Kotéléphoner te o
Kotéléphoner te o
kotéléphoner te o noki bakoyeba
Po ngai nabimaka nde mingi o
Noki nakotuna ngai na Verobi (?)
Nalingi nde obota
Nalingi nde obota
nalingi nde obota na mobali na yo
Payi na ngai bakamataka ngai mingi o
Noki bakoyeba muana ya ngai
Nalingi nde obomba
Nalingi nde obomba
Nalingi nde obomba na mobali na yo
Po tomeseni mingi o motema
Noki akobela maladie ya souci
Nalingi tofingana
Nalingi tofingana
Nalingi tofingana lokola moto nionso
Po nalingi bayeba ngai te o
Noki bakofunda na type na yo
Nalingi nde tokima
Nalingi nde tokima
Nalingi nde tokima ata na Brazzaville
Soki pe bayoki bakamua
Noki bakosala biso ba enquêtes
Paroles
Ah Zéro Huit
Nalingi nde bayeba epayi na …
Naboyi nde kosamba
Naboyi nde kosamba
Naboyi nde kosamba epayi ya bazuzi o
Po ngai nalingaka yo mingi o
Yo moko oyebi po nini o
Kotéléphoner te o
Kotéléphoner te o
Kotéléphoner te o noki bakoyeba
Po ngai nabimaka nde mingi o
Noki bakotuna ngai na Verobi (?)
Traduction
Je ne veux pas passer en jugement
Je ne veux pas passer en jugement
Je ne veux pas passer en jugement chez les juges
Parce que je t’aime beaucoup
Tu sais toi-même pourquoi
Je ne veux pas que l’on sache
Je ne veux pas que l’on sache
Je ne veux pas que ta famille soit au courant
Parce que tu m’aimes trop
Sinon cet amant sera connu
Je veux que tu fasses l’indifférente
Je veux que tu fasses l’indifférente
Je veux que tu fasses l’indifférente à mon endroit
Parce que je blague souvent avec toi
Les gens découvriront vitemon affection pour toi
Ne téléphone surtout pas
Ne téléphone surtout pas
Ne téléphone surtout pas sinon les gens seront au courant
Parce que je sors souvent
Et ils iront s’informer auprès de Verobi (?)
Je veux tu aies un enfant
Je veux tu aies un enfant
Je veux tu aies un enfant avec ton époux
On me harcèle avec des questionsdans ma famille
Sinon les gens sauront que cet enfant est le mien
Je veux que tu caches
Je veux que tu caches
Je veux que tu caches à ton mari
Parce que nous nous sommes familiarisés, mon amour
Sinon ton époux souffrira des soucis
Je veux qu’on s’insulte mutuellement
Je veux qu’on s’insulte mutuellement
Je veux qu’on s’insulte mutuellement comme tout le monde
Parce que je ne veux pas que l’on me découvre
Sinon les gens me dénonceront à ton mari
Je veux que nous fuguions
Je veux que nous fuguions
Je veux que nous fuguions même à Brazzaville
Que les gens soient surpris lorsqu’qu’ils l’apprendront
Sinon ils feront des investigations
Paroles
Ah Zéro Huit
Je voudrais qu’ils sachent ……
Je ne veux pas passer en jugement
Je ne veux pas passer en jugement
Je ne veux pas passer en jugement chez les juges
Parce que je t’aime beaucoup
Tu sais toi-même pourquoi
Ne téléphone surtout pas
Ne téléphone surtout pas
Ne téléphone surtout pas sinon les gens seront au courant
66ème anniversaire du prof. Augustin Odimba et tant d’heureux événements au sein de sa famille.
sur la photo: sa fille Marie-Divine Akonga, son petit-fils André, et Augustin Odimba
.
Le 15.08.2017, le prof, Augustin Odimba Omakoko, un des soutiens du site mbokamosika a atteint ses 66 ans d’âge. Durant le week-end prochain , il va célébrer cet heureux événement en même temps que le Baccalauréat de son fils Pierre.
Pour faire plaisir à sa famille, notamment à ses enfants : Marie-Divine Akonga ( sur la photo avec le petit-fils André), Darlène Odimba , Pierre Odimba, et à ses amis, il voudrait auditionner une série de chansons de la musique congolaise.
Vu notre emploi du temps actuel sur le site, nous sommes en mesure de ne diffuser que huit chansons sur les dix sollicitées. Les autres seront auditionnées ultérieurement.
Mbokamosika souhaite un joyeux anniversaire au professeur Augustin Odimba
Traduction de « Faute ya commerçants » de Lutumba, par Samuel Malonga
Faute ya commerçant (La faute du commerçant),Lutumba Simaro et le TP OK Jazz.
Une femme qui vient d’être quittée par son mari au dépend d’une rivale, crache sa peine à Kadima qu’elle appelle affectueusement Kadi. Voilà résumé en peu de mots cette belle composition du poète Lutumba sortie en 1982. Elle est chantée par Sam Mangwana dont la voix limpide lui a donné une dimension plus romantique. Mais fait rare dans la musique congolaise, la guitare solo n’est pas jouée par un soliste de l’OK Jazz mais plutôt par Dino Vangu de l’Afrisa International sur demande de Simaro Masiya lui-même. Cette complainte lyrique exécutée sur fond du saxo emballant du maestro Empompo Loway fut sacrée meilleure chanson de l’année 1982 par les chroniqueurs kinois de musique. De la pure rumba odemba.
Kadima, tala balingi kokunda ngai mobesu
Kadima, regarde, ils veulent m’enterrer vivant
Nazali nanu kopema nanu nakufi te o o ah
Je vis pourtant, je ne suis pas encore morte
Kadima, mobali akabi ngai cadeau na bambanda
Kadima, mon mari m’a donnée en cadeau aux rivales
Nazali nanu na mayi na nzoto elengeyo yo ah
Je suis pleine de vitalité car encore jeune
Foti ya mbanda te o foti ya komelesa
Ce n’est pas la faute de ma rivale mais plutôt celle du commerçant
Atekeli biso elamba ndenge moko o bampangi e
Il nous a vendu un vêtement identique oh mes amis
Komelesa ye ko aluka na ye se mbongo
Le commerçant, lui, ne cherche que l’argent
Ngai na mbanda tokokani e e ye ye ah
Ma rivale et moi sommes maintenant égales
Nzambe asala ngai moke lokola tonga masini
Dieu m’a créée mince comme l’aiguille d’une machine à coudre
Mbanda abanga lolendo na ngai te o ima o o ye ye a yele yele
Mon orgueil ne fait pas peur à ma rivale
Mao tala Kisasa mobimba balali
Regarde Mao, Tout Kinshasa dort
Ngai nazali se kotanga plafond na canapé o mawaze e
Je suis pourtant assise sur le canapé en train de compter les plafonds
Kadi, mobala akabi ngai cadeau na baleki
Kadi, mon mari m’a offerte en cadeau aux plus jeunes
Bazalaki kobenga ngai yaya na nzela ya zando e hum nasambue o o
Qui respectueusement m’appelaient grande sœur, me voilà discréditée
Ngai namesana koseka ata lelo nasiliki
Moi qui suis habituée à rire, même si aujourd’hui je m’énerve
Mbanda abanga kanda na ngai te o malole ye ye ah
Ma rivale ne redoutera pas ma colère, oh ! Comme c’est stupide
Taille ya mannequin ngai mwana Lomeka
Avec ma taille de mannequin, moi l’enfant de Lomeka
Mobali asambwisi nga likolo ya vengeance o o yoyo ah o mina lewa e ee
Mon mari m’a déshonorée par vengeance oh je suis ivre (de son amour)
Paroles
Ngai na mbanda tokokani ba points
Ma rivale et moi avons les mêmes points
Foti ya komelesa hum mboka oyo makambo
C’est la faute du commerçant hum trop de problèmes dans cette ville
Oka miziki ya bana mbokahum
Écoutez la musique des enfants du pays
Ima ima e ima ima e ima ima e ye ye ye e bolingo pasi emama ah
Ima ima e ima ima e ima ima e ye ye ye e comme l’amour fait souffrir
Maloba ya tata liboso akata motema
Les paroles de mon père avant qu’il ne rende l’âme
Na mbeto ya lopitalo ayebisaka ngai boye:
Dans son lit d’hôpital, il m’a dit ceci :
Mwana soki kokelela eleki na la vie
Ma fille, si dans la vie tu demeures dans la nécessité
Bakoya kobenga yo maboko makasi e
Les gens t’appelleront avare
Muana soki vérité eleki mingi na monoko
Ma fille, si dans ta bouche sort trop de vérités
Bakoya kobenga yo epanza makita
Les gens t’appelleront trouble-fête
Soki mobali alembi kosalela yo zuwa
Si ton mari n’est plus jaloux de toi
Wana ekomi kaka libala ya provisoire
Sache que ce mariage devient éphémère
Muasi ya mobulu asimbaka makuela ve
Une femme légère ne reste pas longtemps en couple
Suka ya likambo se baboya ye
Elle finit par être répudiée
Niongo ya pongi suka se ofuta
On paie toujours la dette du sommeil
Mwasi yo obongaki se ndako ya Masiya e ima o mama ah
Femme, ta place était dans la maison de Masiya
Paroles
Hum Loway kolela te
Loway ne pleure pas
Oka hum
Écoutez hum
Kadi, bakana ngai kala, bayina ngai yo
Kadi, on m’en veut depuis longtemps, on me hait
Mobali aboya ngai kala nakoyebaka te o o ah
Mon mari ne m’aime plus depuis des lustres sans que je ne le sache
Likambo nasala eleki lelo mbula zomi o
L’erreur que j’avais commise il y a dix ans
Mobali akangela ngai kanda na motema
Mon mari l’a gardée dans son coeur
Tokolia tokomela ata nasengi pardon
Nous mangions et buvions, même si je demande pardon
Ye na motema aboya kolimbisa ngai
Il ne m’a jamais graciée au fond de son cœur
Aye koboya ngai se tango nalingi ye mingi o
Il me quitte au moment où mon amour pour lui est fort
A ngai naniokuami yoyo o o mama o yoyo
Ah ! J’en souffre terriblement
Mobali atiki ngai bolingo na lolemo e o yeye
L’affection pour mari m’est accrochée à la langue
Libala epesi ngai pension ya bomuana o o yoyo
Le mariage m’a donné une retraite précoce
Mobali akabi ngai cadeau na bambanda e o mama
Mon mari m’a livrée aux mains des rivales
Je moyen pas comprendre o o o yoyo
Je n’arrive pas à comprendre
Ah ! J’ai mouru tension e emama o o
Ah ! Je vais mourir de tension artérielle
Mobali atiki ngai bolingo na lolemo e imao mama
L’amour pour mari m’est accroché à la langue
Libala epesi ngai pension ya bomuana boye o o mama
Le mariage m’a envoyé en retraite précoce
Mobali akabi ngai cadeau na bambanda e
Mon mari m’a livrée aux mains des rivales
O mama a moi j’ai moyen pas comprendre o
Oh ! Maman, je n’arrive pas à comprendre
O yo yo e e e moi j’ai mouru tension e e
Ah ! Je vais mourir de tension artérielle
Kisasa bazui lisolo ya kosolola
A Kinshasa, les gens ont un sujet de conversation
kombo na ngai esili eum mama
Mon nom est sur toutes les lèvres
Banda na nganda Lineti e
A commencer par le bar Lineti
O yoyo e ata epai ya Seli Zozo e
Oh ! Même chez Chérie Zozo
Epayi ya Bébé kombo na ngai esili kosila saint pauli nde supu e
Chez Bébé mon est dans toutes les bouches avec la saint pauli en guise de soupe
O o yeye moi j’ai mouru tension e e e
Oh ! Je vais mourir de tension artérielle
Ima ima e yeye ima ima ye ngai nawi o o
Oh ! Je meurs
O o yoyo mobali akabi ngai cadeau na bambanda e
Mon mari m’a offerte en cadeau aux rivales
O mama libala epesi ngai pension ya bomuana e
Le mariage m’a envoyée en retraite en pleine jeunesse
Traduction de « Nakomitunaka », de Verckys, par Samuel Malonga
Nakomitunaka (Je me demande)
Qui est l’homme noir ? D’où vient-il ? Qui est son tout premier ancêtre ? Où est-il ? Pourquoi tant d’injustices et de discriminations envers le nègre au sein de l’Église? Pourquoi Dieu nous a-t-il crées noirs ? Telles sont les questions qui hantent le compositeur. Il s’interroge lui-même. Il se demande et finit par coucher le texte de cette chanson.
A l’époque de sa sortie en 1972, en pleine politique de retour puis de recours à l’authenticité, Mobutu est en conflit ouvert et direct avec l’Église catholique à travers la personne du cardinal Malula. Cette chanson sonne comme une réponse du berger à la bergère. Une aubaine pour le président. A sa demande, la Voix du Zaïre fait passer quotidiennement sur les antennes de la radio nationale, l’œuvre controversée et reprouvée par plusieurs chrétiens.
Mais des questions méritent d’Être posées. Verckys avait-il profité de la crise Malula-Mobutu pour écrire sa chanson ? Ou voulait-il profiter les bonnes grâces du Guide en s’attaquant à L’Église au moment où le torchon brûlait entre l’État et les catholiques? Chantée par Pépé Kallé, cette composition considérée comme hérétique coûta l’excommunication à son auteur. En 2016, sa fille, Ancy Kiamuangana a mis sur le marché une version relookée du titre.
NAKOMITUNAKA
Ah eh Nakomitunaka (2x)
Ah! Je me demande
Nzambeo nakomitunaka o (2x)
Je me demande, mon Dieu,
Poso muindo euta nde wapi o (2x)
Où se trouve l’origine de la peau noire?
Koko ba biso ya kala ye nani?
Qui est notre ancêtre originel?
Yezu muana Nzambe ye nde mondele
Jésus le Fils de Dieu est de race blanche
Adamu na Eva bango nde mindele
Adam et Ève sont de race blanche
Basantu nionso bango pe mindele
Tous les saints sont de race blanche
Pona nini?
Pourquoi ?
Ah eh Nakomitunaka (2x)
Ah! Je me demande
Nzambeo nakomitunaka o (2x
Mon Dieu, je me demande,
Ba buku ya Nzambe tomonaka boye :
Dans les livres liturgiques nous voyons ceci :
Basantu nionso foto se mindele
Tous les saints sont blancs
Banzelu nionso bange pe mindele
Tous les anges sont blancs
Soki zabulu foto moto moyindo Ahn!
Pour le diable, la photo est celle d’un Noir ahn
Injustice euta wapi o a mama ?
D’où provient cette injustice ?
Ah eh Nakomitunaka (2x)
Ah! Je me demande
Ah eh Nakomitunaka (2x)
Ah! Je me demande
Nzambeo nakomitunaka o (2x
Je me demande, mon Dieu,
Poso muindo euta nde wapi o (2x)
Où se trouve l’origine de la peau noire?
Banoko bakanga biso mayele boye
Les Belges freinent notre épanouissement
Bikeko ya bakoko bango baboyaka
Ils désavouent les statues de nos ancêtres
Kisi ya bakoko bango bandimaka te
Ils nient le fétiche de nos ancêtres
Kasi na ndako ya Nzambe biso tomonaka
Mais dans l’église nous voyons
Tokosambela chapelet na maboko
Nous prions avec nos chapelets en mains
Tokosambela bikeko bitondi ndako
Nous prions dans une église bondée de statues
Kasi bikeko yango se mindele
Mais ces statues représentent des personnes de race blanche
Pona nini Nzambe?
Pourquoi Bon Dieu ?
Ah eh Nakomitunaka (2x)
Je me demande
Nzambeo nakomitunaka o
Mon Dieu, je me demande
Ba prophètes ya mindele biso tondimaka
Nous croyons aux prophètes de race blanche
Kasi ya bato moyindo bango bandimaka te e
Mais eux ne croient pas à ceux de race noire
Pona nini Nzambe osala biso boye?
Pourquoi nous as-tu créés ainsi mon Dieu ?
Afrika miso efungwami
Afrique, tes yeux sont ouverts
Afrika tozonga sima te a mama a
Afrique, ne reculons pas
Ah eh Nakomitunaka (2x)
Je me demande
Ah eh Nakomitunaka (2x)
Je me demande
Nzambeo nakomitunaka o
Mon Dieu, je me demande
Poso muindo euta nde wapi o (2x)
D’où vient la peau noire?
Koko ba biso ya kala ye nde nani e?
Qui est notre ancêtre originel ?
Yezu mwana Nzambe ye nde mondele
Jésus le Fils de Dieu est de race blanche
Adamu na Eva bango nde mindele
Adam et Ève sont de race blanche
Basantu banso bango pe mindele
Tous les saints sont de race blanche
Pona nini Nzambe?
Pourquoi bon Dieu ?
Ah eh Nakomitunaka (2x)
Ah! Je me demande
Nzambeo nakomitunaka o
Mon Dieu, je me demande
Ba prophètes ya mindele biso tondimaka
Nous croyons aux prophètes de race blanche
Kasi ya bato moyindo bango bandimaka te e
Mais eux ne croient pas ceux de race noire
Pona nini Nzambe osala biso boye?
Pourquoi nous as-tu créés ainsi mon Dieu ?
Koko na biso bato moyindo azali wapi o?
Où est notre ancêtre originel, nous qui sommes noirs ?
Traduction de « Lola muana » de Dindo Yogo et le Macchi, par Messager
Dindo Yogo, compositeur de "Lola Muana"
Réalisée entre 1973 et 1974 par Dindo Yogo au sein de l’orchestre Macchi , "Lola Muana" avait été dédiée à son fils Lola qui venait de naître. Outre Dindo Yogo, la jeune formation musicale Macchi avait révélé de grands talents, comme le soliste Nseka dit « Huit kilos** », et Fatima Lola.
* L’expression « Etumba na *Ngwaka * » est rependue dans la Province de l’Equateur où elle signifie : une épreuve, ou un duel avec le redoutable guerrier de la tribu « Ngwaka »
« Kamanyola » : c’est une Division de l’Armée, créée par Mobutu vers 1974, avec l’aide de la Corée du Nord, dans laquelle Dindo Yogo rêvait que son fils Lola, puisse s’enrôler un jour en tant qu’officier. Raison pour laquelle il conseille dans la chanson son fils à entreprendre des études. Mais le destin a fait que Lola avait emboîté le pas à son père en devenant musicien. Il est facile de deviner s’il avait suivi les conseils que lui avait prodigués son géniteur ou pas.
.
LOLA MUANA – LOLA JUNIOR
1er Couplet
Lola eh Lola ah
Lola eh Lola ah
Lola eh Lola ah ah
Lola eh Lola ah .
Lola nakoyebisa ah
Lola je te conseille.
Landa nzela nakopesa ah
Suis la voie que je projette pour toi.
Sala kelasi muana okoma motoLola ah
Fais des études mon fils, afin d’assurer ton avenir
Pont
2ème couplet
Lola eh Lola ah
Lola eh Lola ah.
Lola
Lola
Lola eh Lola ah
Lola eh Lola ah.
Lola nakoyebisa ah ah
Lola je te conseille.
Landa nzela nakopesa ah
Suis la voie que je projette pour toi.
Sala kelasi muana okoma moto Lola ah
Fais des études mon fils, afin d’assurer ton avenir.
Pont
Paroles
Lola.
Lola.
Lola ya moke
Lola junior.
Ozali muana na ngai
Tu es mon fils.
Yoka toli napesa yo
Écoute mes conseils.
Oyoka te ? teeh, teeh !!!
Tu n’écoutes pas ? Pas, pas !!!
Maloba
Des simples paroles.!!!
Intermède
3ème Couplet.
Lola Yoka ndimbola
Lola écoute la révélation
Etindo
Etindo.
Ya ndoto na ngai tata ah
De mon rêve, moi ton père.
Yo Kamanyola Lola eh Lola ah
Que tu deviennes un officier de la Division Kamanyola.
Pont
Lola yoka ndimbola
Lola écoute la révélation
Oh ngai eh
Malheur à moi.
Ya ndoto na ngai tata ah
De mon rêve, moi ton père.
Yo Kamanyola Lola eh Lola ah
Que tu deviennes un officier de la Division Kamanyola
Le soliste Nseka dit "Huit kilos"
Refrain :
Lola eh Lola ah
Lola eh Lola ah.
Natuna papa Etindo
Que je me renseigne auprès de papa Etindo.
Lola eh Lola ah
Lola eh Lola ah.
Nasenga Moke Epam
Que je demande à Moke Epam.
Lola eh Lola ah
Lola eh Lola ah.
Natuna Kana E Ley
Que je me renseigne auprès de Kanai Ley.
Lola eh Lola ah
Lola eh Lola ah.
Oh Lola muana ah
Oh Lola junior.
Lola eh Lola ah
Lola eh Lola ah.
Oh Lola mbo Mambo
Oh Lola ma préoccupation.
Lola ah Lola ah
Lola eh Lola ah.
Natuna Chérie Palanga
Que je me renseigne auprès de la chérie Palanga.
Lola eh Lola ah
Lola eh Lola ah.
Natuna Mongita ngo oh
Que me renseigne auprès de Mongita.
Lola eh Lola ah
Lola eh Lola ah.
Natuna Badjogo baba
Que je me renseigne auprès de Badjogo le doyen.
Lola eh Lola ah
Lola eh Lola ah
SEBENE
Paroles
Yoka etumba na ngwaka eh
Écoutez le duel avec un guerrier ngwaka
Yoka Etumba na ngwaka eh.
Écoutez le duel avec un guerrier ngwaka.
Huit Kilos**, huit kilos
Huit kilos, huit kilos.
Dansez, dansez
Dansez, dansez
Saccadé 23
Saccadé 23
Oh seli Mongita
Oh chéri Mongita
Oh le tout petit
Oh le tout petit.
Réchauffement Lomando
Réchauffement Lomando.
Réchauffement Lomando
Réchauffement Lomando.
Oh seli ya ya Gaby oh
Oh la Chérie du "grand-frère" Gaby
Huit Kilos. Pasi Michel
Huit Kilos, Pasi Michel.
Ototombe
Allons-y.
Animation
Etumba na ngwaka eh
Le duel avec un guerrier ngwaka
Oh Lola eh
Oh lola eh.
Etumba na ngwaka eh
Le duel avec un guerrier ngwaka
Oh Lola eh
Oh Lola eh
Etc,
P.S. Nous ne sommes pas sûrs d'avoir reproduit fidèlement tous les noms tels qu'ils ont été égrenés à travers l'animation et les paroles. Mais il est évident que l'essentiel du message du compositeur se trouve dans les 3 couplets et le refrain de la chanson.
Suite au manque d'archivage fiable, les années de lancement de certaines chansons congolaises demeurent approximatives.
Traduction de « Georgette naleli yo », de Lucie Eyenga et le Negro-Band, par Messager .
Joseph Kabasele et Lucie Eyenga lors d'un enregistrement avec l'African-Jazz en 1953
Le Negro-Band par exemple enregistrait sous le label de la maison Esengo de Dino Antonopoulos basée à Léopoldville. En 1960, pendant que cette formation procédait aux enregistrements à la Radio Brazzaville, Mfumu Fylla nous informe à travers son livre: "La musique congolaise du 20 e siècle", "que Dino Antonopoulos se présente en compagnie de Lucie Eyenga. Elle répète et enregistre aussitôt Georgette naleli yo. Quelques jours après la sortie du disque, elle se produit en public avec le Negro-Band."
GEORGETTE NALELI YO—GEORGETTE JE TE PLEURE
1er Couplet.
Georgette motema mpe mabanzo
Georgette mon cœur et mes pensées
Mosika yodjali nalia te, pongi nalala te oh
Éloignée de moi, je ne mange plus, ne dors plus.
Soki pasi ebongi otindela ngai mikanda mpo nakitisa motema ah
En cas de problème, autant m’écrire, afin de m’apaiser.
Zongela ngai ata mbala moko
Reviens à moi, ne fût-ce qu’une fois.
Soki yo te chéri nakokatshua na na kati a ndako
Si tu me manques, je risque de m’éteindre dans la maison.
Yo moko oyebi bolingo ezali eloko ezanga miso
Tu sais toi-même que l’amour n’a pas d’yeux.
Intermède
Paroles
Matata
C’est terrible
2ème couplet.
Zongela ngai ata mbala moko
Reviens à moi, ne fût-ce qu’une fois.
Soki yo te chéri nakokatshua na kati a ndako
Si tu me manques, je risque de m’éteindre dans la maison.
Yo moko oyebi bolingo edjali eloko moko ezanga miso
Traduction de « LA TOUT NEIGE », de Jossart Nyoka et Zaïko L.L, par Messager
Jossart Nyoka, à l'époque de "La Tout Neige"
« La Tout Neige », de Jossart Nyoka Longo fait partie de premiers enregistrements de l’orchestre Zaïko réalisés de 1970 à 1973, le tout premier 45T étant « Mosinzo » de Teddy Sukami.
Cette œuvre de Zaïko (La Tout Neige"), ne figure pas sur la liste de notre ami Blondé, mais nous l’avons traduite pour démontrer à nos amis africains la qualité littéraire de premières chansons de Zaïko Langa-Langa.
Vu diversité de la discographie de Zaïko, nous avons opté d’en publier l’échantillonnage de 1ères œuvres de principaux compositeurs.
Toutefois, les mbokatiers qui tiennent à traduire les chansons de Zaïko et des autres formations musicales non encore traduites peuvent le faire quand ils voudront. Le patrimoine de la chanson congolaise étant colossal, il ne saurait être abordé par trois personnes seulement.
LA TOUT NEIGE
COUPLET.
Na mosika y’okokamuisa ngai e.
De loin, tu m’impressionnes.
Na pembeni nakolenga ye ye
De près, je tremble.
Ndenge nini natuna kombo na yo oh oh o
Comment oserai-je demander ton nom ?
La Tout Neige yoka nayebisa oh
La Tout Neige laisse-moi t’avouer.
Tokosolola ndenge nini e ye
Comment allons-nous aborder.
Ngai na yo oh oh !
Un entretien entre nous deux ?
Nakosika manzaka se mpo na kotondo
Je perds mes ongles à cause du chagrin.
Kokamua te se mpo oleki kitoko oh
Ne t’étonne pas, tu es trop belle
Na kitoko ye ye ye eh
La plus belle.
2X
REFRAIN
Bakotongo ngai se mpo olingi ngai ah
Ils me critiquent, car tu m’aimes.
T.N. kolanda te
T.N. ne n’en fais pas.
Bakotumona ngai se mpo ondimi ngai ah
Ils me taquinent, car tu m’a accepté.
T.N. kosilika te
T.N. ne te fâche pas.
Bakoboya ngai se mpo oboya bango oh
Ils me haïssent, car tu les a éconduits
T.N. kofinga te
T.N. ne les insulte pas
Nakoseka bango ata basali
Je me moquerai d’eux quoi qu’ils fassent.
T.N. bayoka zuwa eh
Afin qu’ils soient jaloux.
ANIMATION ( à traduire a posteriori)
Pene langoya ye ye
Pene lamboka lola ye ye
Pene langoya ye ye
Pene lamboka lola ye ye
Ngouabin* !
Chauffez
Langoya ye ye
Langoya ye ye
P.S. Cette animation est en langue "tetela", nous attendons la traduction d'ici peu.
* "Ngouabin" est une danse initiée par Zaïko en 1970, qui tire son origine des pas de danse esquissés par le président Marien Ngouabi lors de la soirée de gala organisée à l'occasion du 5ème anniversaire du Régime Mobutu à Kinshasa.
Traduction de « Mokolo nakokufa », de Rochereau, par Samuel Malonga.
Mokolo nakokufa (le jour où je mourrai)
La chanson est sortie en 1966 sous le label Flash-Rochereau chante. L’idole d’ébène y aborde le thème de la mort. Lors d’une interview accordée à la RNTC à Kinshasa, Rochereau affirme que c’est la rébellion dans la partie Est du Congo qui lui a inspiré Mokolo nakokufa. Ces troubles ont coûté la vie à des centaines des milliers des civils et à plusieurs officiers supérieurs de l’armée dont les corps étaient ramenés nuitamment à Kinshasa.
Avant de coucher son texte, des questions hantent l’artiste. A quoi penserait pour la toute dernière fois une personne avant de quitter ce monde et de s’en aller pour toujours alors que s’écoulent lentement mais sûrement les dernières minutes de sa vie terrestre? Quelle est la dernière question qu’elle se poserait alors que la fin approche et que le grand départ pour l’éternité est inéluctable? Devant cette réalité troublante, Rochereau imagine différents scénarios des personnes appartenant à diverses couches sociales mais toutes en partance pour le royaume des ancêtres au moment où dans leur solitude elles font face à l’inévitable.
Profondément émouvant, la chanson connaît un succès fulgurant au Congo et au-delà des frontières nationales. La mort a fait danser et les mélomanes ont dansé autour d’elle comme pour la défier. Mokolo nakokufa serait vendu à plus d’un million d’exemplaires. C’est, selon certains, le tout premier disque d’or obtenu par un musicien congolais. En décembre 1970, l’orchestre African Fiesta National se produit sur la scène de l’Olympia. Le titre figure dans le répertoire du groupe. Il y est exécuté devant une foule en délire.
Mokolo nakokufa a marqué à jamais les annales de la musique congolaise moderne car avec ce titre Rochereau et Faugus ont introduit la guitare mi-solo. Une révolution ! Mais en réalité à qui revient sa paternité ? Wendo, Faugus ou Rochereau comme gravé sur le disque ? Pour lever la polémique, Le Bagata écrivit dans son livre-souvenir que cette chanson avait été inspirée par les mamiwata (sirènes) qui paraît-il sortaient de la rivière Kalamu pour danser en compagnie des Kinois chaque fois que cette chanson était jouée au bar Vis-à-vis.
Le chef d’œuvre a connu plusieurs adaptations. Les plus révélatrices sont celles de Sam Mangwana et de Pegguy Tabu, son fils, chantée en duo avec Koffi Olomidé.
Mokolo nakokufa (le jour où je mourrai)
Mokolo mosusu ngai nakanisi
Un jour je me suis à penser
Naloti lokola ngai nakolala ah mama ah ah
J’ai rêvé comme si je m’endormais
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Mokolo nakokufa nani akolela ngai?
Qui va me pleurer le jour où je mourrai?
Nakoyeba te o o tika namilela
Je ne sais pas, laisse-moi me plaindre sur mon sort
Liwa ya zamba soki pe liwa ya mboka?
Une mort dans la forêt ou au village ?
Liwa ya mpasi soki mpe liwa ya mayi o mama ah ah
Une mort pénible ou une mort par noyade
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Mokolo nakokufa ngai motu ya pauvre
Le jour où je mourrai moi homme pauvre
Nakanisa Ida muasi oyo nabala
Je penserai à Ida la femme que j’ai épousée
Nakanisa kaka ban’oyo nabota
Je penserai seulement aux enfants que j’ai eus
Nasepela kaka mpasi ya mokili ezali kotikala
Je me réjouirai de laisser derrière moi les souffrances d’ici-bas
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Mokolo nakokufa ngai motu ya mbongo
Le jour où je mourrai moi homme riche
Nakanisa falanga mingi oyo natiki
Je penserai à l’immense fortune que je laisse
Nakanisa lopango na bakaminion
Je penserai à ma parcelle et aux voitures
Nakanisi bana ngai natinda na Poto mama ah ah
Je penserai à mes enfants que j’ai envoyés en Europe
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Mokolo nakokufa ngai motu ya kuiti
Le jour où je mourrai moi le soulard
Nakanisa kopo ya masanga na ngai
Je penserai à mon verre de bière
Nakanisa nini kaka suka ya sanza
Je penserai seulement à la fin du mois
Tango namelaka ngai na baninga ah mama ah ah
Lorsque je trinquais avec des amis
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Mokolo nakokufa ngai muasi ya ndumba
Le jour où je mourrai moi qui suis prostituée
Nakanisa nini kaka perruque na ngai
Je penserai seulement à ma perruque
Nakanisa nini kaka bilamba na ngai
Je penserai seulement à ma garde-robe
Nakolela kaka African Fiesta etikala mama ah
Je pleurerai seulement l’African Fiesta qui me manquera
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Paroles
Guitare
Guvano garçon repère-toi
Mokolo nakokufa nani akolela ngai?
Qui va me pleurer le jour où je mourrai?
Nakoyeba te o o tika namilela
Je ne sais pas, laisse-moi pleurer sur mon sort
Liwa ya zamba soki pe liwa ya mboka?
Une mort dans la forêt ou au village ?
Liwa ya mpasi soki mpe liwa ya mayi omama ah ah
Une mort pénible ou une mort par noyade
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Mokolo nakokufa ngai motu ya kuiti
Le jour où je mourrai moi le soulard
Nakanisa kopo ya masanga na ngai
Je penserai à mon verre de bière
Nakanisa nini kaka suka ya sanza
Je penserai seulement à la fin du mois
Tango namelaka ngai na baninga ah mama ah ah
Lorsque je trinquais avec des amis
Mokolo nakokufa
Le jour où je mourrai
Mokolo nakokufa ngai muasi ya ndumba
Le jour où je mourrai moi qui suis prostituée
Nakanisa nini kaka perruque na ngai
Je penserai seulement à ma perruque
Nakanisa nini kaka bilamba na ngai
Je penserai seulement à ma garde-robe
Nakolela kaka African Fiesta etikala mama ah
Je pleurerai seulement l’African Fiesta qui me manquera
Traduction de « Minge Rumba Fiesta », de Rochereau et l’African Fiesta, par Messager
Avant de traduire la chanson « Minge Rumba Fiesta », de Rochereau et l’African-Fiesta Vita, sortie en 1964, nous avons consulté notre aîné Ignace Mukendi, pour avoir des plus amples détails.
Comme d’habitude, ce dernier nous a bien éclairé à travers son message ci-dessous. Selon ses explications et d’après notre observation, nous avons déduit que le terme « Minge » est le dimunitif de « Mingeli », qui signifie éblouissant, étincelant, radieux… Nous estimons que ce terme dérive du verbe « Kongenga » qui signifie briller.
À notre connaissance, ce terme a été utilisé maintes fois dans la chanson congolaise, notamment dans « Makila eyina Nzoto » et « Minge Rumba Fiesta », de l’African-Fiesta, ainsi que dans « Kin Kiesse » de Zaïko. À travers ces œuvres, le terme « Ngeli Ngeli » est mis évidence.
Rappelons qu’en 1964 et ’65, les femmes congolaises raffolaient des pièces éblouissantes baptisées « Ngeli-Ngeli », qui devenaient encore plus étincelantes au contact des lumières la nuit. Ces pièces ressemblaient aux métrages que portent les femmes indiennes jusqu’à présent.
Messager
Je pense qu'il s'agit de la chanson MINGE RUMBA FIESTA, une composition de Rochereau avec l'African Fiesta version VITA et non African Fiesta National comme c'est écrit sur You tube . Elle est de 1964.
Les musiciens ont l'habitude de composer les chansons en leur nom, c'est depuis l'African Jazz, Ok Jazz et l'African Fiesta Vita n'a pas fait exception. Déjà l'African Fiesta Vita avait chanté FIESTA KOMBO YA SIKA avec les noms des musiciens qui composaient cet orchestre en ce temps- là.
Presque tous les mots qui se trouvent dans une chanson ont une connotation musicale.
Minge ou mingeli sonne très bien, ce n'est ni un club de fanatiques ni une boîte de nuit, à ma connaissance, il ne faut pas aller chercher loin.
C'est une chanson très gaie par les voix de Rochereau ,Photas, Pablito (Pamela Munka) et la sonorité de la musique( guitare de Dr Nico).
Amicalement.
Ignace MUKENDI
MINGE RUMBA FIESTA.
Nsango ya bana ngo Minge
L’avènement des jeunes artistes est éblouissant.
Lingomba ekongenga nayoki na mosika
Leur orchestre radieux, je l’ai appris de loin.
Kombo ya bana etamboli
Leur renommée s’est répandue.
Nayoki yoyo, nayoki se na nsango Mingeli
Selon les informations, c’est éblouissant
Minge Minge ya bana mboka
Éblouissants, éblouissants ces jeunes musiciens
Lingomba ya bana oyo boyoka na nsango
L’orchestre des jeunes artistes réputés
Nakokamua mingi mpo bakotanga
Je m’étonne du fait que l’on cite.
Mpe bakokumisa African Fiesta ah
Et que l’on admire l’African-Fiesta.
Nalingi namona se miso
Je voudrais également le voir.
Ngai ko matoyi makangami o na nsango
Moi dont les oreilles ont été rebattues par les rumeurs
2X
Intermède
Nakokamua mingi mpo bakotanga
Je m’étonne du fait que l’on cite.
Mpe bakokumisa African Fiesta ah
Et que l’on admire l’Affrican-Fiesta.
Nalingi namona se miso
Je voudrais également le voir.
Ngai ko matoyi makamngami o na nsango
Moi dont les oreilles ont été rebattues par les rumeurs
L’histoire de la chanson « Mokolo na kokufa, selon Faugus
J’ai commenté le débat qui continue sur notre Site www.mbokamosika,com sur la traduction française de “Mokolo na ko kufa”, avec le guitariste Faugus Izeidi, reconnu comme le créateur de la guitare mi-silo dans la musique congolaise, et auteur de l'excellent livre “Les coulisses de la musique congolaise" paru aux Editions Paari. Faugus avait participé à la réalisation de cette chanson, une oeuvre deja passée dans l’anthologie de la musique congolaise moderne. Il m'a révélé que c'est en écoutant à distance les notes de guitare qu'il jouait avant une séance de répétition de l’orchestre Africa Fiesta National, que le chanteur Tabu Ley Rochereau, patron de l’orchestre, avait eu l'idée de produire sur ces notes une chanson qu'il avait composée sur le thème de l'amour.
Tabu Ley, Faugus lui- même et le guitariste Guvanu, de son vrai nom Jean Paul Vangu Diaksnua, s’étaient par la suite retrouvés à la résidence de Faugus pour mettre en chantier l'oeuvre projetée de Rochereau. C'est à ce moment-là que Faugus, encore sous la hantise de la mort possible d'un proche sorti d'un cas de maladie jugé désespéré avait proposa à Rochereau d'exploiter ses partitions de guitare dans une chanson sur le thème de la réflexion sur la mort.
Tabu Ley accepta la proposition et composa une mélodie et avec le guitariste Guvano, ils mirent au point la chanson ”Mokolo lna ko kufa”. Celle-ci fut pour la première fois jouée en Ouganda où Tabu Let et son orchestre avaient été invies. A Goma où ils avaient transité l'avion avait frôlé la catastrophe suite à un incendie à l'un des moteurs quelques minutes après le décollage.
Cet incident inspira Tabu Ley pour composer une autre chanson sur le même thème celui de “Mokolo na ko kufa”. C'est la chanson “Adios Thethe”, dans laquelle il évoque clairement son voyage en Ouganda, les risques d'accident d'avion, la grande désolation de sa femme et de ses enfants après sa mort accidentelle toujours possible, son exhortation au courage, ...
TRADUCTION DE “MBUTA” DE NYBOMA ET BELLA-BELLA, PAR PEDRO
Kanta Nyboma, auteur compositeur de Mbuta
Osali nyonso o po nazoka na motema
Tu as tout fait pour que j’aie une blessure au cœur Na ngai sûrement ezali libaku ya la vie
Pour moi, il s’agit sûrementd’une épreuve dans la vie
Nazoki na motema o mwan’a mama
Je suis vraiment blessé au cœur
Na motema o ngo na motema o
Au cœur, oui, au fond du cœur
Bozoba nini nga nasala oo dis e
Quelle bêtise ai-je vraiment commise, bon sang !
Bomengo nyonso pe osi’ozwa ngo Felly
Tu as déjà eu tout le bonheur, Felly
Lisumu nini nga namema
Quel péché ai-je donc commis ?
Wana nga nalembi mama
Là, ma chérie, je n’en peux plus
Nasala nini e ngo Pépé
Que dois-je faire, Pépé ?
Nabenda nzoto oo ngo Amoureux
Faut-il que je me retire, Amoureux ?
Nalembi nalembi nga nalembi
Je n’en peux plus, moi je ne peux plus
Konyokolaka nga o nga mwan’a Mbuta oo
Continuer à endurer cette torture, moi fils de Mbuta
(2X)
Paroles :
Soki Vangu :Nalembi e (Je suis fatigué)
Nasiliki (Je suis fâché)
Ah nafâché (Ah je suis fâché)
Nyboma :Masuwa e Masuwa
Masuwa Pitschou
Monano ya suka yang’oyo (C’est la dernière croisière)
Canta akeyi e (Canta s’en va)
Ye
Nasala nini e ngo Pepé
Que dois-je faire, Pepé ?
Nabenda nzoto oo ngo Amoureux
Faut-il que je me retire, Amoureux ?
Nalembi nalembi nga nalembi
Je n’en peux plus, moi je ne peux plus
Konyokolaka nga o nga mwan’a Mbuta
Continuer à endurer cette torture, moi fils de Mbuta
Pont :
Nasilisa pasi na nga nakolela o
Je chercherai à assouvir ma souffrance en pleurant
Nabebisa nzoto te po naluka
Je ne vais pas abîmer mon corps à force de chercher
Bambongo po nalatisa yo po nalatisa yo
De l’argent pour pourvoir à l’extravagance de ta garde-robe
Mama aaa
Ma chérie
Bandako nyonso okokota nazali pembeni
Toutes les maisons que tu fréquentes, je suis tout près
Motema pasi lokola namemi ngambo
Ça me fait mal au cœur comme si j’ai commis un crime
Tala elongi na ye o wan’okoyeba nga
Regarde son visage et tu me connaîtras
Mama aaa
Ma chérie
Nasilisa pasi na nga nakolela o
Je chercherai à assouvir ma souffrance en pleurant
Nabebisa nzoto te po naluka
Je ne vais pas abîmer mon corps à force de chercher
Bambongo po nalatisa yo po nalatisa yo
De l’argent pour pourvoir à l’extravagance de ta garde-robe
Mama aaa
Ma chérie
Bandako nyonso okokota nazali pembeni
Toutes les maisons que tu fréquentes, je suis tout près
Motema pasi lokola namemi ngambo
Ça me fait mal au cœur comme si j’ai commis un crime
Tala elongi na ye o wan’okoyeba nga
Regarde son visage et tu me connaîtras
Mama aaa
Ma chérie
Pepé Kallé:Ma o ooo
Chœur:O mama iyeye
Pepé Kallé:O mama iyeye ye
Chœur:O mama iyeye
Pepé Kallé: Kiamwangana o mama iyeye
Soki Vangu e mama iyeye
Pepé Kallé oo mama iyeye
Danos Canta o mama iyeye
Mulembu oo mama iyeye
Tonton Rickos o mama iyeye
Bisikita o mama iyeye
Emmany Shaba mama iyeye
Getou Salay o mama iyeye
Fataky o mama iyeye
Bitschou ee mama iyeye
Beya moke o mama iyeye
O mama iyeye ma o
O mama iyeye ma o
Yeyeye mama o
O mama iyeye
Zoro Babel o mama iyeye
Bitschou ee mama iyeye
Dialungila o mama iyeye
Soki Vangu o mama iyeye
Pepé Kallé o mama iyeye
Gétou Salay o mama iyeye
Ambassy oo mama iyeye
Kiamwangana o mama iyeye
Kiamwangana o mama iyeye
Veve oo mama iyeye
Romero mama iyeye
Zeze Zeus o mama iyeye
Nono oo mama iyeye
Zoto oo mama iyeye
Botchila o mama iyeye
Ooo mama iyeye
Omere o mama
Soto oo mama
Libre oo mama
Mabanga oo mama
Botchila o mama iyeye
Ye yeyeye mama oo mama o
….. mama iyeye
….. mama iyeye
Zoro Babel o mama iyeye
Tout le monde o mama o
Soki Vangu :Samedi soir
Pépé Kallé :Tout le monde o mama o
Au moins deux problèmes dans la traduction de cette chanson :
Les noms propres évidemment : Il y en a où je ne veux même pas spéculer.
La dernière strophe du pont, celle qui vient immédiatement avant les chœurs alternant avec les parties où Pépé Kallé entonne. Je ne comprends pas ce que tout cela signifie : Bandako nyonso okokota nazali pembeni/Motema pasi lokola namemi ngambo/Tala elongi na ye wan’okoyeba nga. Avec un contexte extratextuel, je crois que la traduction serait différente.
À propos de Bella-Bella, voici deux écrits publiés en 2010 décrivant l’historique de cette formation
Les trois étapes de Bella-Bella, par Scorpion, 1ère publication le 10.10.2010
Je tiens d'abord à signaler que le groupe Bella Bella a connu trois étapes dans son évolution. Il y a eu d'abord le Bella Bella aux éditions la Musette, ensuite aux éditions Vévé et enfin le Bella Bella des frères Soki aux éditions Allez-yFrères Soki bien que que vers la fin Emile Soki Dianzenza n'en faisait presque plus partie.
En 1971, l'orchestre Bella Bella s'éclate aux éditions la Musette, les frères Soki s'en vont enregistrer chez Verckys avec Zeus, Emany Shaba Kahamba, Bissikita Pierre, Kinzunga Tonton Ricos, Dino Vangu comme guitaristes et Paul Emile Soki, Maxime Soki, Nyboma Danos Canta comme chanteurs. C'est l'époque des chansons Sofèlé, Mayanga, Jamais de la vie, Massanga, Nzungu Ya Kala, Bipalé Ya Pembeni, Bana Balela Nzala, Mobali akende Voyage, Baiser Ya Litama etc...
Il y avait dans ce groupe les trois chanteurs Nyboma, Emile et Maxime Soki jusqu'au départ de Emile pour former son Bella Mambo chéri avec le Pay Tex, Dino Vangu, Mepe Cherry, Babalou...Donc Nyboma faisait partie de Bella Bella, il n'était pas recruté pour remplacer Emile Soki Dianzenza.
Plutôt à la suite des va - et - vient de Emile Soki que Mulembu a été recruté pour combler la deuxième voix de Soki Dianzenza car Nyboma chantait la première voix.
Avant le départ de Soki Vangu des écuries Vévé, Pépé Kallé a chanté aux cotés de Mulembu, Maxime Soki, Nyboma Danos, Emile ne faisant plus partie de l'orchestre Bella Bella. Vous pouvez écouter les chansons Sola, Kimbundi, Mbuta... A cette époque, l'orchestre Bella Bella faisait partie des écuries Vévé. Verckys n'avait aucun intérêt à déstabiliser le Bella Bella. Par contre, Verckys a fait éclater le Bella Mambo du petit Emile Soki( soutenu par Franco Luambo) pour que Emile Soki Dianzenza regagne le Bella Bella d'autant plus que son départ avait destabilisé le groupe Bella Bella et de surcroît les écuries Vévé.
Cependant, tous les musiciens n'étaient pas d'accord au retour de Emile Soki Dianzenza dans le Bella Bella. C'est pourquoi Maxime Soki, le grand frère et détenteur de l’appellation BELLA BELLA a claqué la porte des écuries Vévé pour fonder sa propre Maison d'éditions ALLEZ-Y Frères SOKI.
Maxime est parti donc avec son ami Emany Shaba Kahamba et son petit frère Emile pour enregistrer chez Johnny Bokelo les chansons Musoso, Fely, Silako, Nzambe Mokonzi, Longola Ngai Soni. C'est bien le départ de l'orchestre Bella Bella des Frères Soki.
Deux jours après le départ des frères Soki, les Mulembu, Nyboma, Pépé Kallé, Kinzunga, Bissikita ont enrestré la chanson de Nyboma Kamalé pour implorer le départ de Maxime Soki ( Oh Oh Oh Bolingo esilaki te na motema obombeli ngai makambo o o o, Oh Oh Oh Bolingo esilaki te na motema obendi nzooooto....). Leur groupe était baptisé Lipwa lipwa, titre d'une chanson de feu Mulembu chanté par Maxime Soki dans le Bella Bella aux éditions Vévé avant son départ.
Il est important que les lecteurs sachent que Pépé Kallé ne faisait pas partie de Bella Bella et il ne s'agit pas non plus de Nzong Nzing. Pépé Kallé avec son fameux Empire Bakuba faisait partie des écuries Vévé. Donc Verckys l' utilisait à sa volonté tantôt dans l'orchestre Vévé ( écouter la chanson Nakomitunaka), tantôt dans le Bella Bella et dans la suite dans le Lipwa lipwa. C'est comme cela que nous retrouvons sa voix aux côtés de Maxime Soki, Nyboma et Mulembu dans la chanson MBUTA de Nyboma Danos Canta Muan' Dido.
Bonne lecture.
SCORPION
Il y a bcp de choses à dire sur Bella Bella, effectivement Bella Bella a commencé aux éditions "la musette" avec comme chanteurs principaux Emile Soki, Taghar Mulembu et Toupie; et comme guitaristes principaux Johnny Roger Bingana, Jean Bosco Mbayabu Wetu, Barly et petit Jean. Les premiers enregistrements ont été réalisés sans Maxime Soki qui était aux études à l'Université de Lubumbashi. Luta et autres ont été executés avec Toupie et Thagar sans Max. Puis les autres comme Mamie Rita avec Max qui petit à petit a voulu s'imposer comme leader vu qu'il était universitaire.Cela n'a pas plu à certains musiciens comme Johnny Roger;Barly,Jean Bosco qui décidèrent de faire defection et de créer le super Bella Bella qui accoucha d'une superbe chanson intitulée "Elimo Santu".A cette époque Bella Bella n'appartenait pas aux frères Soki, c'est lors de cette séparation que le Bella Bella qui avait comme vedette principale Emile Soki deviendra une affaire de famille et aura le soutien de Kiamuangana Verckys;c'est cette période que notre ami Scorpion appelle l'époque VEVE; Soki Vangu se rappelle de son viel ami Danos laissé comme reserviste dans Negro Succès pour les rejoindre dans Bella Bella. les guitaristes on en aura à profusion Ricos, Dino,Bisikita,Zeus,Emany Shaba et plusieurs souffleurs comme Michael, Mangenza, Sanga, Domain etc...
En 1971, les frères Soki se séparent, Emile ne supportant plus la domination de son grand frère s'en va créer le Bella Mambo.Alors qu'il est remplacé dans Bella Bella par Thagar Mulembu voire par Pépé Kallé, Soki Dianzenza collabore avec Papy Tex et Makiona Sala comme chanteurs; Dino Vangu, Vata Mombassa et Nkura Yum comme Guitaristes. Sur intervention de plusieurs sages, les frères se remettront ensemble en 1973 lorque Soki Vangu s'embrouille avec son mentor Kiamuangana à propos de certains droits.
Avec Emany Shaba, Soki Vangu abandonne le reste des musiciens pour composer avec son frère Emile. Les trois compères se feront aider dans un premier temps par Dizzy Mandjeku, Lafir Pongi Mananga,Mboma; le drummer Mick Wutukayani et les souffleurs Celio, Massa Visi etc...Le succès qui s'en suivra est sans appel.
En 1975, les frères se separent à nouveau; problèmes d'éditions: Dianzenza n'accepte pas l'ingérence de son frère dans la gestion des éditions"allez y frères Soki"qui de droit lui appartenait parce que Max ne devait gérer que les éditions "Time"
C'est ainsi que naitra le BELLA MAMBO RENOVE et sonnera plus tard le glas pour Bella Bella car Emany Shaba, l'indefectible ami va quitter Soki Vangu et rejoindre Tabu Ley et L'Afrisa International.
Tradution de « Masumbuku » de Franco et l’OK-Jazz, par Samuel Malonga
Masumbuku, Franco et l’OK Jazz
Masumbuku est un des hits de la musique congolais de la fin des années 50. La chanson est sortie en 1958, soit deux ans avant l’indépendance du pays. Franco qui s’est déjà illustré par des compositions merveilleuses, continue à confirmer son talent de compositeur marquant ainsi sa présence continue dans le marché du disque. A la disparition de Luambo, Tabu Ley dira de cette chanson qu’elle est la plus vendue de toutes les chansons de l’OK Jazz.
Masumbuku invite les mélomanes à la dance. L’OK Jazz est de retour avec un clin d’œil fait à Lineti.
Masumbuku
Lineti e Lineti na ngai na mama o o
Lineti, ma Lineti à moi et maman
Lelo na lobi e OK Jazz
Aujourd’hui et demain l’OK Jazz
Akoya e na bondemba ya Likomi e
Viendra avec l’odemba de Likomi
Boyebaka te bokobina
Sachez que vous allez danser
Po ya lelo OK Jazz azongi
Pour aujourd’hui l’OK Jazz est de retour
Lelo na lobi e OK Jazz
Aujourd’hui et demain l’OK Jazz
Akoya e na bondemba ya Likomi e
Viendra avec l’odemba de Likomi
Boyebaka te bokobina
Sachez que vous allez danser
Po ya lelo OK Jazz azongi
Pour aujourd’hui l’OK Jazz est de retour
Lelo na lobi e OK Jazz
Aujourd’hui et demain l’OK Jazz
Akoya e na bondemba ya Likomi e
Viendra avec l’odemba de Likomi
Boyebaka te bokobina
Sachez que vous allez danser
Po ya lelo OK Jazz azongi
Pour aujourd’hui l’OK Jazz est de retour
Refrain
Lineti e Lineti na ngai na mama o o o o
Lineti, ma Lineti à moi et maman
Libongi e Libongi na ngai na mama o o o o
Réconfort, mon réconfort à moi et maman
Naleli e naleli chérie na ngai na Léo o o
Je pleure, je pleure ma chérie à Léopoldville
Masumbuku e Masumbuku kumba na nga na Coqui dis o
Masumbuku, Masumbuku amène moi à Coquilathville mon cher
Lineti e Lineti na ngai na mama o o o o
Lineti, ma Lineti à moi et maman
Libongi e Libongi na ngai na mama o o o o
Soutien, mon soutien à moi et maman
Naleli e naleli chérie na ngai na Léo o o
Je pleure, je pleure ma chérie à Léopoldville
Masumbuku e Masumbuku kumba na nga na Coqui dis o
Masumbuku, Masumbuku amène moi à Coquilathville mon cher
Lineti e Lineti na ngai na mama o o o o
Lineti, ma Lineti à moi et maman
Libongi e Libongi na ngai na mama o o o o
Consolation, ma consolation à moi et maman
Naleli e naleli chérie na ngai na Léo o o
Je pleure, je pleure ma chérie à Léopoldville
Masumbuku e Masumbuku kumba na nga na Coquidis yo
Masumbuku, Masumbuku amène moi à Coquilathville mon cher
Traduction de « Mwana yoka toli », de Soki Dianzenza et Bella-Bella, par Samuel Malonga.
Mwana yoka toli (Fils, écoute la sagesse des anciens)Soki Dianzenza, éditions Bella-Bella, 1974.
Émile Soki est rongé par quelques soucis. Dans ces moments difficiles où certaines en veulent à sa carrière, il se rappelle du conseil donné par sa mère. Du fond de son cœur, il sait que ce qu’il entreprend est un coup du destin. Et il ne veut laisser échapper cette chance. En bon Africain, il s’en remet aux ancêtres défunts pour son salut. Il sait que l’esprit de son père protègera la famille. L’encouragement des fanatiques est indispensable car s’il échoue, il rentrera au village.
Nalela mama e e asambela ngai
Je demande à maman de prier pour moi
Tina nini Nzambe asala ngai boye nalembi
Pourquoi Dieu m’a ainsi créé ? J’en ai assez
Mama abotaka ngai alobaka boye :
La mère qui m’a enfanté m’avait dit ceci :
Mwana ndima toli nakopesa
Fils, écoute le conseil que je te donnerai
Motema bosembo o o na baninga
Sois honnête envers tes amis
Bakosalisa yo o na tango ya pasi
Ils t’aideront dans les moments difficiles
Muana yoka toli
Fils, écoute la sagesse des anciens
Ezali destin o o Nzambe aponela ngai
C’est le destin de Dieu
Nakoki kotika te tika ngai nameka nzoto
Je ne peux le laisser filer, laissez-moi tenter ma chance
Mongongo ya Soki e e mongongo ya fami
La voix des Soki, c’est la voix de la famille
Tika nga nameka baleki bakolanda
Laissez-moi essayer afin que les plus jeunes me suivent
Nazali moyembi e e ya mboka Zaïre
Je suis chanteur originaire du Zaïre
Tika ngai nasepelisa bakoko Bakosu?….
Laissez-moi
Ah! Ngai nakeyi sango o o
Voilà comme je suis devenu célèbre
Refrain
O ngai nazonga mboka o o mama
Je vais rentrer au village
Soki nakokoka te o o o Nzambe e
Si je ne réussis pas bon Dieu
O o mita kufa bure o oMungu e
Je vais mourir pour rien mon Dieu
O ngai nazonga mboka o o mama
Je vais rentrer au village
Soki nakokoka te o o o Nzambe e
Si je ne réussis pas bon Dieu
O o mita kufa bure o oMungu e
Je vais mourir pour rien mon Dieu
O o o mama o o oNzambe o o o Mungu e (2x)
O maman ô mon Dieu ô mon Dieu
Nasenga chance na bakoko Nzambe po nabika o
Je demande la chance aux ancêtres pour mon salut mon Dieu
Nasambela baye bakufa Nzambe po nabika o
Je prie ceux qui sont morts mon Dieupour mon salut
Molimo ya Lumbu epayi ezali ekokamba bana o
L’esprit de Lumbu protègera la famille
Misioni Mupe na Kimbangu nionso se banzambe o
Le protestantisme, le catholicisme et le kimbanguisme ne sont que des religions
Etikali bino bangembo bobeta maboko
Il ne reste plus qu’à vous badauds d’applaudir
Nalapi lelo Bella-Bella suki pembe o o bandeko
Je jure aujourd’hui sur Bella-Bella mes amis que j’en serai fan pour toujours
Nakozonga mboka a a- Suki pembe o o bandeko
Je rentrerai au village
Soki nakokoka te o o
Si je réussis pas
O o nakokufa bure o o
Je mourai pour rien
Nakozonga mboka a a
Je rentrerai au village
O o Emany Shaba o o
Ô Emany Shaba
Kiki Ndongala a a
Kiki Ndongala
Nakozonga mboka o o
Je rentrerai au village
Simba suki mama
Touche tes cheveux
Nasenga chance na bakoko Nzambe po nabika o
Je demande la chance aux ancêtres pour mon salut mon Dieu
Nasambela baye bakufa Nzambe po nabika o
Je prie ceux qui sont morts mon Dieupour mon salut
Molimo ya Lumbu epayi ezali ekokamba bana o
L’esprit de Lumbu protègera la famille
Misioni Mupe na Kimbangu nionso se banzambe o
Protestantisme, catholicisme et kimbanguisme sont des religions
Etikali bino bangembo bobeta maboko
Il ne reste plus qu’à vous badauds d’applaudir
Nalapi lelo Bella-Bella suki pembe o o bandeko
Je jure aujourd’hui sur Bella-Bella mes amis que j’en serai fan pour toujours
TRADUCTION DE « MOKILI YA NZAMBE », DE NICO ET L’AFRICAN FIESTA SUKISA, PAR PEDRO
MOKILI YA NZAMBE- CE MONDE DE DIEU
Mokili oyo ya Nzambe*
Ce monde de Dieu !
Mokili ya Nzambe tango nyonso
En tout temps dans ce monde de Dieu
Pasi ya mokili esilaka te
On n’en vient jamais à bout des peines
Awa na nse tozali na mpasi
Ici-bas, nous avons vraiment du mal
Na mokili oyo ya Nzambe
Dans ce monde de Dieu
Olata malamu balobi yo moyibi
Si vous portez de beaux habits, on vous traite de voleur
Ozala patron balobi yo oyibaka
Si vous êtes patron, « vous détournez sans doute des fonds »
Tosala boni etumbu ya mokili
Que faire? C’est la malédiction du monde
Mokili oyo ya Nzambe
Ce monde de Dieu !
Okabela bato bakomona yo mabe
Si vous donnez aux gens, on y voit du mal
Opimela bato bakomona yo mabe
Si vous ne donnez rien à personne, on y voit du mal
Tosala boni etumbu ya mokili
Que faire? C’est la malédiction du monde
Na mokili oyo ya Nzambe
Dans ce monde de Dieu
Ozala na mbongo kaka motungisi i
Si vous avez de l’argent, on ne fait que vous embêter
Ozanga mbongo nde baseki yo
Si vous n’avez pas d’argent, on se moque de vous
Tosala boni nse oyo ya makambo
Que faire? C’est une terre pleine de contradictions
Na mokili oyo ya Nzambe
Dans ce monde de Dieu
Moto nyonso alingi nde azala patron
Toute personne ne veut qu’être patron
Moto na moto na chance na ye
Tout un chacun a son propre destin
Tosala boni toyaki mboka etumba
Que faire? Nous sommes venus dans un lieu de luttes
(Reprise des deux dernières strophes)
(Reprise de la dernière strophe)
*Le premier vers « Mokili oyo ya Nzambe » peut aussi être traduit par une phrase complète : Ce monde est à Dieu / Ce monde est de Dieu / Ce monde appartient à Dieu. Mais, compte tenu de l’esprit de la chanson, je ne crois pas que l’auteur ait voulu attribuer à Dieu les contradictions qu’il souligne. Voilà pourquoi j’ai évité de considérer cette ligne de pensée.
Traduction de « Ebale ya Congo », de Kallé et l’Arican-Jazz, D'après « Les coulisses de la musique congolaise », de Faugus Izeidi
« Le Fleuve Congo n’est pas une frontière, il n’est qu’une voie de communication ». Telle est le message que Kallé, et Jean Serges Essous ont voulu exprimer à travers cette chanson réalisée en 1967 au sein de l’African -Team.
En effet, en dépit des frontières imposées par les colonisateurs, le Fleuve Congo n’a jamais constitué une frontière pour les « Teke et Humbu » de la RDC et de la République du Congo, qui continuent à le traverser et à se fréquenter sans se soucier des formalités douanières.
La traduction du texte de la chanson "Ebale ya Congo" a été effectuée par les éditions Paari à travers le livre intitulé « Les coulisses de la musique congolaise » de Faugus Izeidi.
Une fois de plus, nous remercions notre aîné Faugus Izeidi pour nous avoir offert, il y a quelques années, par le biais de Michel Kinzonzi, un exemplaire dédicacé de ce livre riche en enseignements.