Traduction de "Course au pouvoir", de Franco, par Pedro
1 Oyembi-yembi ngai mon frère
Wana nde ejali lisano ngoya
Oyembeli nga bavie privée
Wana nde motema lokoso
5 Lelo na bavie privée
Lobi ekokoma na bafamille
Lobi najalaki mon frère
Lelo nakomi opposition
Okomi nde yembele yembele
10 Lokola mwan’etike bandeko
Nyons’oy’okoyembela nga
Ejali kaka course au pouvoir
Olobi nga nanyati liyanzi
Y’onyati tonga mon frère
(reprise des vers 1 à 14)
15 Olingaka nazwaka te o
Po toyebana bomwana
Olingaka batangaka te
Kombo na ngai na miso na yo
Olingaka kosala semblant
20 Na bolamu ngai nasala yo
Olingaka koyokaka te o
O Franco asali likambo boye
Olingaka tosala concurrence
Bamoyen ekozangaka yo
25 Obomi miziki ya bato
Na lokoso na yo ya camion
Olingaka bakumisa nga te
Na miso na yo motema pasi o
Olingaka tokutanaka te
30 Motema na yo ekopasukaka
Osekisaka ngai mon frère
Nalikolo ya mbebo
Olingaka kosekana te*
Na miso na nga oyokaka soni
35 Olingaka na motema na yo
Kombo ya Franco elimwa
Nzambe asala Yuda malamu e
Yuda abalukela ye na sima
Nzambe asala Yuda malamu e
40 Yuda abalukela ye na sima
Traduction de "Course au pouvoir"
1 Tu as chanté assez sur moi, mon frère
Et tout cela n’est qu’amusement
Tu as chanté sur ma vie privée
Voilà un indice de ta cupidité
5 Aujourd’hui c’est sur la vie privée
Demain tu passeras aux affaires familiales
Hier j’étais « mon frère »
Aujourd’hui je suis passé dans l’opposition
Tu as perdu tout ton enthousiasme
10 Comme un orphelin
Tout ce que tu chantes au sujet de moi
N’est que de la course au pouvoir
Tu dis que j’ai marché sur un aoûtat
Toi, tu viens de marcher sur une aiguille à coudre, mon frère
(reprise des vers 1 à 14)
15 Tu n’aimes pas que je réussisse
Parce que nous sommes des potes depuis l’enfance
Tu ne supportes pas qu’on cite
Mon nom en ta présence
Tu aimes faire semblant
20 Que je ne t’ai jamais fait du bien
Tu ne supportes pas qu’on dise
Que Franco a fait ceci ou cela
Tu souhaites que toi et moi soyons des concurrents
Mais tu n’as pas de moyens pour cela
25 Tu as gâché la musique d’autrui
A cause de ton désir avide d’avoir un camion
Tu n’aimes pas qu’on dise des louanges sur moi
En ta présence, car ça te fait mal au cœur
Tu évites qu’on se rencontre sur le chemin
30 C’est comme une déchirure à ton cœur
Le sourire sur tes lèvres à mon égard, mon frère
N’est que de l’hypocrisie
Tu n’aimes pas t’amuser*
En ma présence, ça te fait honte
35 Au fond de ton cœur, tu souhaites
Que le nom de Franco disparaisse dans les oubliettes
Dieu a fait du bien à Judas
Voilà que plus tard Judas s’est retourné contre lui
Dieu a fait du bien à Judas
40 Plus tard Judas s’est retourné contre lui
*Je ne suis pas sûr si le verbe « kosekana », dans ce contexte, signifie s’amuser. Le verbe « s’amuser » serait « kosakana ». Néanmoins, ce n’est pas impossible. Ça me rappelle un épisode où, pendant les grandes vacances de 1974, un jeune lieutenant à Matete nous interpelle, mon ami António et moi, parce qu’il nous entend parler français à une époque où la francophonie ne s’était pas encore installée comme c’est le cas aujourd’hui. Le jeune lieutenant faisait des études par correspondance et voulut causer avec nous. Pendant qu’on causait, les gens ne passaient plus tout près. Et l’officier a commenté en ces termes : « Nzambi ! Oyo wana bajali kokanisa bino bokangemi » (Par Dieu ! Ceux-là croient que vous êtes arrêtés ». Dans notre lingala, on dirait : « Bino bokangami ». A partir de ce jour-là, mon ami et moi disions toujours que le « e » (bokangemi) au lieu du « a » (bokangami), c’était le subjonctif militaire.