Tradution de « Ebale ya Zaïre », de Lutumba Mdomanueno et l’OK-Jazz, par Samuel Malonga
Ebale ya Zaïre / Le fleuve Zaïre
Lutumba Ndomanueno et le TP OK Jazz, 1972, Éditions Populaires, EP 117, Vocal : Sam Mangwana.
Dans la thématique du fleuve, Lutumba prend une direction différente de celle prise par Franklin Boukaka et le grand Kallé Jeef. Il ne parle pas politique mais amour. « Ebale ya Zaïre » est un poème qui rappelle le célèbre « Lac » de Lamartine. Le chantre s’adresse au bateau qui remonte le cours du fleuve et qui emporte Jeanny Mbole, sa bien aimée. Lorsque l’embarcation disparaît de sa vue comme avalé par les eaux du fleuve, le poème de demande si ce n’est pas un voyage sans retour. Resté seul au port, le poète espère avoir des nouvelles et croit que le bateau lui ramènera son amour. Scrutant les flots, il voit les plantes aquatiques et les pirogues descendre le fleuve alors que le bateau à bord duquel se trouve sa dulcinée le remonte. Les sentiments romantiques de l’auteur s’appuient sur plusieurs détails amoureux qui rappellent leur vie d’avant le voyage, celle d’un bonheur perdu qu’il ne retrouvera peut-être plus. Le bateau qui disparaît au loin, le fleuve immense, la solitude insupportable et la photo gravée dans le cœur ont inspiré un des plus beaux poèmes de la chanson congolaise moderne.
Mais pour des raisons politiques liées à la sémantique et à la rhétorique nationaliste, ce titre n’est jamais passé sur les ondes de la Voix de la Révolution congolaise à Brazzaville même lorsqu’il était demandé par les auditeurs. Dans ce qui était encore la République Populaire du Congo, le fleuve s’appelait en lingala « Ebale ya Congo ». A l’époque ce cours d’eau avait deux noms selon que l’on se trouvait au Congo ou au Zaïre.
Notons que c’est à partir de cette chanson que Simaro Lutumba commença à écrire des textes avec un lyrisme sans égal qui n’étaient autres que de vrais poèmes romantiques.
Paroles
Masuwa e, masuwa
Bateau, bateau
Yo wana omemi o na ngai bolingo e
Tu as emporté mon amour
Oyeba nakozela o
Sache-le, j’attends ton retour
Masuwa ekonana loseba ebeti
Le bateau vogue, l’avertisseur sonore retentit
Masuwa ekonana, bolingo mpe enani
Le bateau va vers l’amont, l’amour aussi
Masuwa ebungi o na kati ya londende
Le bateau disparait dans la vague
Bolingo mpe ebungi o na kati ya londende
L’amour disparaît aussi dans les flots
Ngai na libongo na leli yo Mbole o o mama o o
Resté au port je pleure ô Mbole
Chérie okendeke malamu Mbole o o
Chérie fait un bon voyage Mbole
Elaka okomelaka ngai soki okomi
Promets que tu m’écriras dès ton arrivée
Nayeba bolingo obosani ngai te o
Je saurai alors que l’amour ne m’a pas oublié
Nandima bolingo ata ndele okozonga
Je croirai que tôt ou tard ma chérie reviendra
Nazali se kozela mokolo masuwa ekozonga
Je n’attends que le jour du retour du bateau
Ngai awa ata sango ya pamba Jeanny e o mama o o
Car là où je suis, je n’ai aucune nouvelle de toi, Jeanny
Ebale mozindo ekati ngambo o
Le fleuve si profond atteint l’autre rive
Matiti ekotiola, babuatu ekotiola
Les herbes aquatiques vont vers l’aval, les pirogues aussi
Kasi bolingo na ngai enani se konana
Mais mon amour continue à aller en amont
Nazali se kozela mokolo masuwa ekozonga
Je n’attends que le jour où le bateau reviendra
Ngai awa nabeli basouci ya lamulu o mama o o
Car là où je suis, je souffre des soucis de l’amour
Lelo nakanisi yo mingi Jeanny
Aujourd’hui, j’ai beaucoup pensé à toi Jeanny
Na se ya kuiti o Nabandi nde kolota
J’ai commencé dans mon ivresse à faire un rêve
Yo olalisi moto na lipeka na ngai
Tu as penché ta tête sur mon épaule
Olobeli nga liloba na mwa likukuma
Tu m’as soufflé quelques mots en bégayant
Dis Zuani o nzoto ya kuiti o mawa mingi o mama o o
Chère Jeanne, c’est bien triste pour un corps habitué à l’ébriété
Masuwa ememeli ngai bolingo o Nzambe o
Le bateau a emporté mon amour bon Dieu
Nabenga nani lolemo emesana?
Quel est ce nom familier à ma langue?
Kombo ya Mbole o lolemo emesana
Le nom de Mbole accoutumé à ma langue
Mongongo ya Mbole o matoyi emesana
La voix de Mbole habitué à mes oreilles
Dis Zuani o nazingi maboko na ba souci o mama o o
Chère Jeanne, je croise les bras sous le poids des soucis
Eloko esali nga makanisi dis Zuani o
Ce qui a traversé ma pensée ô chère Jeanne
Tovandi bambula tovandi pe basanza
Nous sommes restés ensembles pendant des années et des mois
Tovandi bamposo tovandi pe mikolo
Ensembles pendant des semaines ensembles et des jours
Tomeseni bolingo na mode ya liboma
Nous sommes habitués follement à l’amour
Dis Zuani o natangi ba plafonds na ba souci o mama o o
Chère Jeanne je compte les plafonds dans mes soucis
Photo yo otikela ngai na libongo o
La photo que tu m’avais donnée au port
Nakati ya motema ekoma nde elili
Est devenue un fantôme dans mon cœur
Namonaka nzela nionso nakokende
Je la vois dans tous les chemins que j’emprunte
Nabelela na mosika elili ebungi
Elle disparaît au loin lorsque je crie
Dis Zuani o nabeli basoucis ya lamulu o mama o o
Chère Jeanne je souffre des soucis de l’amour
Eloko bolingo ezanga miso o
L’amour est aveugle
Moto oyo okolinga akolinga yo te o
La personne que tu aimeras ne t’aimera pas
Oyo yo okoboya akolinga yo mingi o
Celle que tu refuseras t’aimera beaucoup
Oyo yo okokima akolanda yo mingi o
Celle que tu éviteras te suivra toujours
Etumbu oyo ya bampasi ya lamulu o tokomonaka o
C’est la punition des maux de l’amour que nous connaissons
Mama mina lewa o mama o o
Maman je meurs
Mama nakokufa o mama ye e
Maman je meurs
Ye e mama nakowa o mama ye e
Maman je meurs
Mama nakokufa o mama ye e
Maman je meurs
Mamu nakufa o mama ye e
Maman je meurs
Ye e mama nakokufa o mama ye e
Maman je meurs
Mama nakobeba o mama
Maman je suis foutu